Lies in his bed, walks up and down with me, K. Phil. I fear some outrage; and I'll follow her. [Exit. Lew. There's nothing in this world can make me joy: Life is as tedious as a twice-told tale, Vexing the dull ear of a drowsy man. κλίνην τε κοσμείν την φίλην ποσίν δ' εμούς τον δή ταλαίνης των πόνων λυτήριον. ΦΙΛ. φόβος μ' έχει μή δρα τι τηδ' εφέψομαι. ΛΟΥΔ. εγώ δ' έχoιμ’ αν ουδέν ενθάδ' ηδονής: τρίβων γαρ ώς ει δίς τις αναπολοί λόγον DEFENCE OF WYATT. 6 Of the points that I am accused of, these be the two marks whereunto mine accusers direct all their shot of eloquence—a deed and a saying. After this sort, in effect is the deed alleged with so long words, · Wyatt in so great trust with the king's majesty that he made him his embassador, and for whom his majesty hath done so much, being embassador hath had intelligence with the king's rebel and traitor, Pole.' Touching the saying amounteth to this much: “That same Wyatt, being also embassador, maliciously, falsely, and traitorously said, “That he feared that the king should be cast out of a cart's tail, and that by God's blood, if it were so, he were well served, and he would it were so. The sole apparel of the rest of this process pertains to the proof of the one or the other of these two points. But if these two points appear to you to be more than false, maliciously invented, craftily disguised, and worse set forth, I doubt not but the rest of this proof will be but reproofs in any honest man's judgment. But let us come to the matter. And here I beseech And here I beseech you, if any of you have brought with you already my judgment by reason of such tales as you have heard of me abroad, that ye will leave all such determination aside, and only weigh the matter as it shall be here apparent unto you. And besides that, think, I beseech you, that if it be sufficient for the condemnation of any man to be accused only, that then there is no man guiltless. But if for condemnation is requisite proof and declaration, then take me as not yet condemned, till thoroughly, advisedly and substantially ye have heard and marked my tale. SIR THOMAS WYATT. IDEM GRAECE. Τών δε μου κατηγορουμένων ες δύο μάλιστα, ως εγώμαι, πάσαν ιάσι γλώσσαν οι κατηγορούντες" λέγω δε θάτερον το πεπραγμένον και θάτερον το λελεγμένον. το μεν ούν έργον περί ου τοσούτον μηκύνουσι λόγον εστί τοιόνδε, ως ο "Ύατος και ταλλα υπό του βασιλέως εύ παθών και δη και τοσούτον υπ' αυτού πιστευθείς ώστε πρεσβευτής αποστολήναι, ούτος δήθεν τω Πώλω τώ τον βασιλέα προδόντι και αυτού άφεστηκότι κεκοινώνηκεν. το δε λελεγμένον τοιόνδε ώς ούτος και αυτός "Ύατος πρεσβευτής ών προδοτικώς και ψευδώς δεδoικέναι έφη μή και βασιλεύς το λεγόμενον εκ δίφρων εκπέση, και νή Δία άξιον είναι και είθε γένοιτο τόδε. και τάλλα πάντα εν ταύτη τη δίκη ες ουδέν άλλο συμφέρει ή το θάτερον τούτοις εξελέγχειν. εαν δε τα δύο ταύτα ούχ ότι ψευδή όντα φαίνηται, αλλά και διαβόλως συμπλασθέντα και δολερώς κρυφθέντα και έτι χείρον διηγηθέντα, ουκ αμφισβητήσιμον έσται τό γε δικαίως νομίζοντι ταύτα πολύ μάλλον ελέγχεσθαι ή ελέγχειν. 'Αλλά νή Δία ες αυτό το πράγμα ελθείν δεί' υμών δε όστις δι' ών άλλοθι περί εμού ακήκουν ήδη προκατεγνωκώς πάρεστι, τούτον ικετεύω τοιαύτην παρέντα γνώμην το πράγμα ώσπερ ενθάδε υμίν έργω δόξει σκοπεϊν. νομίσατε δε ει μεν το γέ τινα κατηγορείσθαι μόνον έκανόν έστιν ες το καταγνωσθήναι, ούτως γε δή ουδένα πώποτε αναίτιον είναι ει δε δεί μαρτυρείν ικανώς και ελέγχειν, τότε δή έμε ως μηκέτι καταγνωσθέντα έξετε, πριν αν έργων και επιτηδες και ακριβώς & ερω ακούσητε και εννοήσητε. O. ELTON. DIDO. Barce, Sychaei nutrix, loquitur : Ιαν ουν ακούσει τούργον, ώς τα δείν' έτλη ' |