Imágenes de página
PDF
ePub

nourable, friendly, and high spirited character mans, and worse Christians; at present we unite th chan the true Turkish províncial Aga, or Moslem best of both-jesuitical faith, and something not country gentleman. It is not meant here to desig- much inferior to Turkish toleration.

nate the governors of towns, but those Agas who, oy a kind of feudal tenure, possess lands and houses, of more or less extent in Greece and Asia Minor.

APPENDIX.

The lower orders are in as tolerable discipline as the rabble in countries with greater pretensions to civilization. A Moslem, in walking the streets of our country-towns, would be more incommoded in England than a Frank in a similar situation in AMONG an enslaved people, obliged to have reTurkey. Regimentals are the best travelling dress. course to foreign presses even for their books of reThe best accounts of the religion, and different ligion, it is less to be wondered at that we find so sects of Islamism, may be found in D'Ollison's few publications on general subjects than that we French; of their manners, &c., perhaps in Thorn-find any at all. The whole number of the Greeks, ton's English. The Ottomans, with all their scattered up and down the Turkish empire and defects, are not a people to be despised. Equal, at elsewhere, may amount, at most, to three millions; least, to the Spaniards, they are superior to the and yet, for so scanty a number, it is impossible to disPortuguese. If it be difficult to pronounce what cover any nation with so great a proportion of books and their authors, as the Greeks of the present they are, we can at least say what they are not : they are not treacherous, they are not cowardly, century. "Ay," but say the generous advocates of they do not burn heretics, they are not assassins, oppression, who, while they assert the ignorance of nor has an enemy advanced to their capital. They the Greeks, wish to prevent them from dispelling it, are faithful to their sultan till he becomes unfit to "ay, but these are mostly, if not all, eclesiastical govern, and devout to their God without an inquisi- and pray what else can they write about? It is tracts, and consequently good for nothing." Well, tion. Were they driven from St. Sophia to-morrow, and the French or Russians enthroned in their pleasant enough to hear a Frank, particularly an stead, it would become a question, whether Europe Englishman, who may abuse the government of his would gain by the exchange? England would cerown country; or a Frenchman, who may abuse ev tainly be the loser. ery government except his own, and who may range at will over every philosophical, religious, science, With regard to that ignorance of which they are skeptical, or moral subject, sneering at the Greek so generally, and sometimes justly accused, it may legends. A Greek must not write on politics, and be doubted, always excepting France and England, cannot touch on science for want of instruction; if what useful points of knowledge they are he doubts, he is excommunicated and damned: Excelled by other nations. Is it in the common therefore his countrymen are not poisoned with arts of life? In their manufactures? Is a Turkish modern philosophy; and as to morals, thanks to sabre inferior to a Toledo? or is a Turk worse the Turks! there are no such things. What then clothed or lodged, or fed and taught, than a Span-is left him, if he has a turn for scribbling? Relig lard: Are their Pachas worse educated than a ion, and holy biography: and it is natural enough Grandee? or an Effendi than a Knight of St. Jago. that those who have so little in this life should look I think not. to the next. It is no great wonder then that in a

I remember Mahmout, the grandson of Ali Pacha, catalogue now before me of fifty-five Greek writers, zaking whether my fellow-traveller and myself were many of whom were lately living, not above fifteen in the upper or lower House of Parliament. Now should have touched on any thing but religion. this question from a boy of ten years old proved that The catalogue alluded to is contained in the twenhas education had not been negleeted. It may be ty-sixth chapter of the fourth volume of Meletius's doubted if an English boy at that age knows the Ecclesiastical History. From this I subjoin an ex difference of the Divan from a College of Dervises; tract of those who have written on general subbat I am very sure a Spaniard does not. How little jects; which will be followed by some specimens of Mahnout, surrounded, as he had been entirely by the Romaic. his Turkish tutors, has learned that there was such

thing as a Parliament it were useless to conjecture, unless we suppose that his instructors did not conäne his studies to the Koran.

In all the mosques there are schools established, which are very regularly attended; and the poor are

[merged small][ocr errors]

Neophitus Diakonos (the deacon) of the Morea, caught without the church of Turkey being put into has published an extensive grammer, and also some peril. I believe the system is not yet printed; political regulations, which last were left unfinished (though there is such a thing as a Turkish press, at his death. and books printed on the late military institution of the Nizam Gedidd ;) nor have I heard whether the Mufti and the Mollas have subscribed, or the Caimacam and the Tefterdar taken the aların, for fear the Seraphin, of Periclea, is the author of many ingenious youth of the turban should be taught not works in the Turkish language, but Greek charac to pray to God their way." The Greeks also-ater; for the Christians of Caramania, who do not kind of Eastern Irish papists-have a college of speak Romaic, but read the character.

written and published a catalogue of the learned Prokopius of Moscopolis, (a town in Epirus,) has

Greeks.

their own at Maynooth-no, at Haivali; where the Eustathius Psalidas, of Bucharest, a physician, heterodox receive much the same kind of counte-made the tour of England for the purpose of study uane from the Ottoman as the Catholic college from aptv pathocws): but though his name is enumer the english legislature. Who shall then affirm that ated, it is not stated that he has written any thing the lurks are ignorant bigots, when they thus Kallinikus Torgeraus, Patriarch of Constantino ince the exact proportion of Christian charity ple: many poems of his are extant, and also prose ich is tolerated in the most prosperous and orthodit of all possible kingdoms? But, though they tracts, and a catalogue of patriarchs since the last taking of Constantinople. allow all this, they will not suffer the Greeks to Anastasius Macedon, of Naxos, member of the participate in their privileges; no, let them fight royal academy of Warsaw. A church biographer. their battles, and pay their haratch, (taxes,) be

iented in this world, and damned in the next.

[ocr errors]

It le to be observed, that the names given are not in chronological order

And shall we then emancipate our Irish Helots? bat consist of some selected at a venture froin among those who flourishet Mahomet forbad! We should then be bad Mussul-from u aking of Constantinople to the time of Meletius.

Demetrius Pamperes, a Moscopolite, has written many works, particularly "A Commentary on HeBiod's Shield of Hercules," and two hundred tales,| (of what is not specified,) and has published his correspondence with the celebrated George of Trebizond, his contemporary.

Meletius, a celebrated geographer; and author of the book from whence these notices are taken.

Dorotheus, of Mitylene, an Aristotelian philosopher: his Hellenic works are in great repute, and, he is esteemed by the moderns (I quote the words of Meletius) μετὰ τὸν Θουκυδίδην καὶ Ξενοφῶντα ἄριζος Ελλήνων. I add further, on the authority of a wellinformed Greek, that he was so famous among his countrymen, that they were accustomed to say, if Thucydides and Xenophon were wanting, he was capable of repairing the loss.

Marinus Count Thurboures, of Cephalonia, professor of chemistry in the academy of Padua, and member of that academy, and those of Stockholm and Upsal. He has published, at Venice an account of some marine animal, and a treatise on the properties of iron.

Marcus, brother to the former, famous in mechanics. He has removed to St. Petersburg the immense rock on which the statue of Peter the Great was fixed in 1769. See the dissertation which he published in Paris, 1777.

George Constantine has published a four-tongued lexicon.

George Ventote; a lexicon in French, Italian, and Romaic.

There exist several other dictionaries in Latin and Romaic, French, &c., besides grammars in every modern language, except English.

Among the living authors the following are most celebrated:-*

Athanasius Parios has written a treatise on rhetoric in Hellenic.

Christodoulos, an Acarnanian, has published, in Vienna, some physical treatises in Hellenic.

Panagiotes Kodrikas, an Athenian, the Romaic translator of Fontenelle's "Plurality of Worlds," (a favorite work amongst the Greeks,) is stated to be a teacher of the Hellenic and Arabic languages in Paris; in both of which he is an adept.

Athanasius, the Parian, author of a treatise on rhetoric.

Vicenzo Damodos, of Cephalonia, has written " εἰς τὸ μεσοβάρβαρον," on logic and physics.

John Kamarases, a Byzantine, has translated into French Ocellus on the Universe. He is said to be an excellent Hellenist, and Latin scholar.

Gregorio Demetrius published, in Vienna, a geographical work he has also translated several Italian authors, and printed his versions at Venice. Of Coray and Psalida some account has been already given.

[blocks in formation]

2.

Όθεν εἶσθε τῶν Ἑλλήνων
κόκκαλα ἀνδρειωμένα ;
Πνεύματα ἐσκορπισμένα,
τώρα λάβετε πνοήν

Σ τὴν φωνὴν τῆς σαλπιγγός μου
συναχθῆτε ὅλα ὅμου.
Τὴν ἑπτάλοφον ζητεῖτε,
καὶ νικᾶτε πρὸ παντοῦ
Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν, ες

3.

Σπάρτα Σπάρτα, τί κοιμάσαι
ὕπνον λήθαργον, βαθύν ;
ξύπνησαν, κράξε Αθήνας,
σύμμαχον παντοτεινήν.
Ενθυμήσου Λεωνίδου
ἥρωος τοῦ ξακουστού,
τοῦ ἀνδρὺς ἐπαινεμένου,
φοβεροῦ καὶ τρομερούς

Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν, εις

4.

Ο που εἰς τὰς Θερμοπύλας
πόλεμον αὐτὸς κρατεῖ,
καὶ τοὺς Πέρσας ἀφανίζει
καὶ αὐτῶν κατακρατεῖ
Μὲ τριακοσίους ἄνδρας,

εἰς τὸ κέντρον προχωρεῖ,
καὶ, ως λέων θυμωμένος,
εἰς τὸ αἷμά των βουτεῖ.
Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν, εις

ROMAIC EXTRACTS.

Ρώσσος, Άγγλος, καὶ Γάλλος κάμνοντες τὴν περιήγησε
τῆς ̔Ελλάδος, καὶ βλέποντες τὴν ἀθλίαν τὴν κατάσταση
εἰρώτησαν καταρχὰς ἕνα Γραϊκὸν φιλέλληνα διὰ νὰ μάθου
τὴν αἰτίαν, μετ ̓ αὐτὸν ἕνα μητροπολίτην, εἶτα ἕνα βλαχ
μπέην, ἔπειτα ένα
πραγ γματευτὴν καὶ ἕνα προεστώτα.

Εἰπέ μας, ὦ φιλέλληνα, πῶς φέρεις τὴν σκλαβίαν
καὶ τὴν ἀπαρηγόρητον τῶν Τούρλων τυραννίαν,
πῶς ταῖς ξυλαῖς καὶ ὑβρισμοὺς καὶ σιδηροδεσμίαν
παίδων, παρθένων, γυναικῶν ἀνήκουστον φθορείαν.
Δὲν εἶλθ ̓ ἐσεῖς ἀπόγονοι ἐκείνων τῶν ̔Ελλήνων
τῶν ἐλευθέρων καὶ σοφῶν καὶ τῶν φιλοπατρίδων,
καὶ πῶς ἐκεῖνοι ἀπέθνησκον γιὰ τὴν ἐλευθερίαν.
καὶ τώρα ἐσεῖς ὑπόκεισθε εἰς τέτοιαν τυραννίαν,
καὶ ποῖον γένος ὡς ἐσεῖς ἐστάθη φωτισμένον
εἰς τὴν σοφίαν, δύναμιν, εἰς κ ̓ ὅλα ξακουσμένον
πῶς νῦν ἑκαταστήσατε τὴν φωτινὴν Ελλάδα.
βαβά! ὡς ἕνα σκέλεθρον, ὡς σκοτεινὴν λαμπάδαν
Ομίλει, φίλτατε Γραικέ, εἰπέ μας τὴν αἰτίαν
μὴ κρύπτης τίποτες ἡμῶν, λύε τὴν ἀπορίαν

Ο ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ

Ρωσσ-αγγλο-γάλλοι, Ελλὰς, καὶ ὄχι ἄλλος,
ἦτον, ὡς λέτε, πόσον μεγάλη.
νῦν δὲ ἄθλια, καὶ ἀναξία

ἀφ' οὗ ἄρχισεν ἡ ἀμαθία.

ὅσ' ἠμποροῦσαν νὰ τὴν ξυπνήση
τοῦτ' εἰη τὸ χεῖρον τὴν ὁδηγοῦσι.
αὐτὴ στενάζει, τὰ τέκνα κράζει,
στὸ νὰ προκόπτουν όλα προστάζει,
καὶ τότ' ἐλπίζει ότι κερδίζει
εὑρεῖν ἐκεῖνο ποὺ τὴν φλογίζει.
Μὰ ὅστις τολμήσει να την ξυπνήση
σάγει στὸν ἅδην χωρίς τινα κρίσιν

The above is the commencement of a long dra-1

ΟΛΟΙ. Νὰ ζῆ, νὰ ζῇ.

matic satire on the Greek priesthood, princes, and ΠΛΑ. Αὐτὸς εἶναι ὁ ἄνδρας μου χωρὶς ἄλλο. Καλη pentry: it is cratemptible as a composition, but ἄνθρωπε, κάμε μου τὴν χαρὶν νὰ μὲ συντροφεύσῃς ἀπάνω perhaps curious as a specimen of their rhyme; Ι εἰς αὐτούς τοὺς ἀφεντάδες, ὁποῦ θέλω νὰ τοὺς παίξω μίαν have the whole in MS. but this extract will be found [Πρὸς τὸν δοῦλον.] sufficient. The Romaic in this composition is so ΔΟΥ. Busy as to render a version an insult to a scholar; λευτῶν.) but those who do not understand the original will ereuse the following bad translation of what is in τίποτες. itself indifferent.

TRANSLATION.

A Russian, Englishman, and Frenchman making the tour of Greece, and observing the miserable state of the country, interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause, afterwards an Archbishop, then a Vlackbey, a Merchant, and Cogia Bachi or Primate.

Thou friend of thy country! to strangers record
Why bear ye the yoke of the Ottoman Lord?
Why bear ye these fetters thus tamely display'd,
The songs of the matron, the stripling, and maid?
The descendants of Hellas's race are not ye!
The patriot sons of the sage and the free,
Thus sprung from the blood of the noble and brave,
To vilely exist as the Mussulman slave!

Not such were the fathers your annals can boast,
Who conquer'd and died for the freedom you lost!
Not such was your land in her earlier hour,
The day-star of nations in wisdom and power!
And still will you thus unresisting increase,

Oh shameful dishonor! the darkness of Greece?
Then tell us, beloved Achæan! reveal

The cause of the woes which you cannot conceal.

The reply of the Philellenist I have not transhted, as it is no better than the question of the travelling triumvirate; and the above will suficiently show with what kind of composition the Greeks are now satisfied. I trust I have not much jured the original in the few lines given is faithfully, and as near the

"Oh Mam Bailey ! unfortunate Miss Bailey 1

measure of the Romaic, as I could make them.

Ορισμός σας (συνηθισμένον ὀφφίκιον τῶν δου [Τὴν ἐμπάζει ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι τοῦ καιγνιδιού.] ΡΙΔ. Καρδιά, καρδιὰ, κάμετε καλὴν καρδιὰν, δὲν εἶναι [Πρὸς τὴν Βιττόριων.]

ΒΙΤ. Εγὼ αἰσθάνομαι πῶς ἀπεθαίνω. Συνέρχεται εἰ· τὸν ἑαυτόν τῆς.]

[Απὸ τὰ παράθυρα τῶν ὀντάδων φαίνονται ὅλοι, ὁποῖ σηκόνωνται ἀπὸ τὸ τραπέζι συγχισμένοι, διὰ τὸν ξαφνισμὸν τοῦ Λεάνδρου βλέπωντας πὴν Πλάτζιδα καὶ διατὶ αὐτὸς δείχνει πῶς θέλει νὰ τὴν φονεύσῃ | ΕΥΓ. Ὄχι, σταθῆτε. ΜΑΡ. Μὴν κάμνετε...... AEA

Σήκω, φύγε ἀπ' ἐδώ.

ΠΛΑ. Βοήθεια, βοήθεια. [φεύγει ἀπὸ τὴν σκάλαν, Λέανδρος θέλει νὰ τὴν ἀκολουθήσῃ μὲ τὸ σπαρθὶ, καὶ ὁ Εὐγ τὸν βαστᾶ.]

ΤΡΑ. [Μὲ ἕνα πιάτο μὲ φαγὶ εἰς μίαν πετζέτα πηδᾷ ἀπὸ τὸ παραθύρι, καὶ φεύγει εἰς τὸν καφενέ.]

[ΠΛΑ. Εὐγαίνει ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι τοῦ παιγνιδιοῦ τρέ χώντας, καὶ φεύγει εἰς τὸ χάνι.]

[ΕΥΓ. Μὲ ἄρματα εἰς τὸ χέρι πρὸς διαφέντευσιν τῆς Πλάτζιδας, ἐναντίον τοῦ Λεάνδρου, ὁποῦ τὴν κατατρέχει.. [ΜΑΡ. Εὐγαίνει καὶ αὐτὸς σιγὰ σιγὰ ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι, καὶ φεύγει λέγωντας• Rumores fuge.] [Ρουμόρες φεύγε.] [Οἱ Δοῦλοι ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι ἀπερνοῦν εἰς τὸ χάνι, καὶ κλειοῦν τὴν πόρταν.]

[BIT. Μένει εἰς τὸν καφενὲ βοηθημένη ἀπὸ τὸν Ριδόλο φον.]

ΛΕΑ. Δόσετε τόπον· θέλω νὰ ἔμβω νὰ ἔμβω εἰς ἐκεῖνα τὸ χάνι. [Μὲ τὸ σπαθὶ εἰς τὸ χέρι ἐναντίον τοῦ Εὐγενίου.] ΕΥΓ. Ὄχι, μὴ γένοιτο ποτέ· εἶσαι ἕνας σκληρόκαρδος εναντίον τῆς γυναικός σου, καὶ ἐγὼ θέλει τὴν διαφεντεύσω ὡς εἰς τὸ ὕστερον αἷμα.

ΛΕΑ. Σοῦ κάμνω ὅρκον τῆς θέλει τὸ μετανοιώσης. [Κυνηγᾷ τὸν Εὐγένιν μὲ τὸ σπαθί.]

ΕΥΓ. Δὲν σὲ φοβοῦμαι. [Κατατρέχει τὸν Λέανδρον, καὶ τὸν βιάζει νὰ συρθῆ ὀπίσω τόσον, ὁποῦ εὑρίσκωντας ἀνοικτὸν τὸ σπῆτι τῆς χορεύτριας, ἐμβαίνει εἰς αὐτό, καὶ σώνεται.]

TRANSLATION.

Almost all their pieces, above a song, which aspire Platzida from the Door of the Hotel, and the Others. to the name of poetry, contain exactly the quantity

of feet of

**A captain bold of Halifax, who lived in country quarters,"

Pla. Oh God! from the window it seemed that I heard my husband's voice. If he is here, I have which is in fact the present heroic couplet of the arrived in time to make him ashamed. [A' Servant

Romaie.

SCENE FROM Ὁ ΚΑΦΕΝΕΣ

TRANSLATED FROM THE ITALIAN OF GOLDONI,
BY SPERIDION VLANTI.

ΣΚΗΝΗ ΚΓ'.

ΠΛΑΤΖΙΔΑ εἰς τὴν πόρταν τοῦ χανιοῦ, καὶ οἱ ἄνωθεν.

enters from the Shop.] Boy, tell me, pray, who are in those chambers.

Serv. Three gentlemen: one, Signor Eugenio; the other, Signor Martio, the Neapolitan; and the third, my Lord, the Count Leander Ardenti.

Pla. Flaminio is not among these, unless he has changed his name.

Leander. [Within, drinking.] Long live the good fortune of Signor Eugenio.

[The whole Company, Long live, &c.] (Literally. Να ζῇ, νὰ ζῆ, May he live.)

Pla. Without doubt that is my husband. [Το the Serv.] My good man, do me the favor to ac company me above to those gentlemen; I have

ΠΛΑ. Ω θεί! ἀπὸ τὸ παραθύρι μοῦ ἐφάνη νὰ ἀκούσω some business.

τὴν φωνὴν τοῦ ἀνδρός μου· ἂν αὐτὸς εἶναι ἐδῶ, ἔφθασα σε Serv. At your commands. [Aside.] The old και εῦν νὰ τὸν ξεντροπιάσω. [Εὐγαίνει ἕνας δοῦλος ἀπὸ office of us waiters. He goes out of the GamingΤο 161 αστέρι, Παλικάρι, πές μου, σε παρακαλώ, ποιὸς House. εἶναι ἐκεῖ εἰς ἐκείνους τους ὀντάδες ;

Ridolpho. [To Victoria on another part of the ΣΟΥΑ Τρεῖς χρήσιμοι ἄνδρες. Ένας ὁ κύρ Εὐγένιος, stage.] Courage, courage, be of good cheer, it is Ο άλλος δε ο Μάρτιος Νεαπολιτάνος, καὶ ὁ τρίτος ὁ Κῦρ nothing. Κάντε Διαμέρος Αρδίντης.

ΠΛΑ. Ανάμεσα εἰς αὐτοὺς δὲν εἶνα, ὁ Φλαμίνιος, ἂν ὅμως δὲν ἄλλαξεν όνομα.

ΑΚΑ. Νὰ ζῇ ἡ καλὴ τύχη τοῦ κῦρ Εὐγενίου. [Πίνων~38.1

• Vichtey, Prince of Wallachia.

Victoria. I feel as if about to die. [Leaning on him as if fainting.]

[From the windows above all within are seen rising from table in confusion: Leander start

* Λόγος λατινικὸς, ὁποῦ θέλει νὰ εἰπῇ· φεῦγε ταῖς σὺν χισες.

at the sight of Platzida, and appears by his | Εγώ θέλω τὸ κάμει μετὰ χα- [ will do it with pleasure gestures to threaten her life.]

Eugenio. No, stop—

Martio. Don't attempt

Leander. Away, fly from hence!

Pla. Help! Help! [rlies down the stairs, Leander attempting to follow with his sword, Eugenio kinders him.]

[Trappola with a plate of meat leaps over the baltony from the window, and runs into the Coffee House.]

[Platzida runs out of the Gaming-House, and takes shelter in the Hotel.]

[Martio steals softly out of the Gaming-House, and goes off, exclaiming "Rumores fuge." The Servants from the Gaming-House enter the Hotel, and shut the door.]

[Victoria remains in the Cofee-House assisted by Ridolpho.]

[Leander scord in hand opposite Eugenio, exclaims, Give way-I will enter that hotel.]

Eugenio. No, that shall never be. You are a scoundrel to your wife, and I will defend her to the last drop of my blood.

Leander. I will give you cause to repent this. [Menacing with his sword.] Eugenio. I fear you not. [He attacks Leander, and makes him give back so much, that finding the door of the dancing girl's house Leander esopen, capes through, and so finishes.]

[blocks in formation]

FAMILIAR DIALOGUES.

To ask for any thing.

I

Bring me.

ρᾶς

Μὲ ὅλην μου τὴν καρδίαν.
Μὲ καλήν μου καρδίαν.
Σᾶς εἶμαι ὑπόχρεος.
Εἶμαι ὅλος δικός σας,
Εἶμαι δουλός σας.
Ταπεινότατος δοῦλος.

Εἶστε κατὰ πολλὰ εὐγενικός.
Πολλὰ πειράζεσθε.

Τὸ ἔχω διὰ χαράν μου νὰ σᾶς

δουλεύσω,

Εἶστε εὐγενικὸς καὶ εὐπροσ-
ήγορος.
Αὐτὸ εἶναι πρέπον.
Τί θέλετε;
Τί ὁρίζετε;

Σᾶς παρακαλῶ νὰ μὲ
χειρίζεσθε ἐλεύθερα.
χωρίς περιποίησες.

With all my heart,
Most cordially.

I am obliged to you.
I am wholly yours.
I am your servant.
Your most humble serv
ant.

You are too obliging.
You take too

[ocr errors]

trouble.

much

have a pleasure in ser ing you.

You are obliging and kind

That is right.

What is your pleasure? What are your commande μετα-I beg you will treat me freely. Without ceremony.

Σᾶς ἀγαπῶ ἐξ ὅλης μου καρ- I love you with all my

δίας.
Καὶ ἐγὼ ὁμοίως.
Τιμήσετε μὲ ταῖς προσταγαῖς

σας.

Εχετε τίποτες νὰ μὲ προστά-
ξετε;

Προστάξετε τὸν δοῦλόν σας.
Προσμένω τὰς προσαγάς σας.
Μὲ κάμνετε μεγάλην τιμήν.
Φθάνουνῃ περιποίησης σᾶς,
παρακαλώ.

heart.
And I the same.

Honor me with your com

mands.

[blocks in formation]

Προσκυνήσετε ἐκ μέρους μου Present my respects to τὸν ἄρχοντα, ἢ τὸν κύριον.

the gentleman, or his lordship.

my remem

Βεβαιώσετε τον πῶς τὸν ἐν Assure him of
θυμοῦμαι.

brance.

pray you, give me if you Βεβαιώσετε τον πῶς τὸν ἀγα- Assure him of my friend please.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Διὰ να κάμω τὴν προσταγήν Το comply with your com mand.

Το thank, pay compli-Δὲν ἀγαπῶ τόσαις περιποί- I do not like so much cer

περιποίησες, καὶ φιλικαῖς ments, and testify reδεξιωσες.

[blocks in formation]

σας.

[blocks in formation]

Διὰ νὰ βεβαιώσης, νὰ ἀρνη- Το affirm, demy, consent
θῇς, νὰ συγκατανεύσης, κτλ.
δε.

Wvely; but I do not think it has been translated into Romaic : it is much Εἶναι ἀληθινὸν, εἶναι ἀλή- It is true, it is very tru
more amusing than our own " Liar," by Foote. The character of Lelio is θέστατον.
better drawn than Young Wilding. Gollonia comedies amount to fifty; Διὰ νὰ σᾶς εἴπω τὴν

some perhaps the best in Europe, and others the worst. His life is also one of the best specimens of autobiography, and, as Gibbon has observed, "more tramal than any of his plays." The above scene was selected as contain

θειαν.
Οντως, ἔτζη εἶναι.

ἀλή-Το tell you the truth.

ng some of the most familiar Romaic idioms, not for any wit which it displays, Ποῖος ἀμφιβάλλει ;
Lore there is more done than said, the greater part consisting of age. Δὲν εἶναι ποσῶς ἀμφιβολία.
directions. The original is one of the few comedien by Goldoni which is Το πιστεύω, δὲν τὸ πιστεύω
nto the tutioonery of the speaking Harlequin.

Really it is so.
Who doubts it?
There is no doubt,

I believe it, I do not ha
lieve it.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Let me go.

[blocks in formation]

ΟΡΧΟΜΕΝΟΣ, κοινῶς Σκριπού, πόλις ποτὲ πλουσιω τάτη καὶ ἰσχυρωτάτη, πρότερον καλουμένη Βοιωτικαὶ ̓Αθῆ ναι, εἰς τὴν ὁποίαν ἦτον ὁ Ναὸς τῶν Χαρίτων, εἰς τὸν ὁποῖον ἐπλήρωναν τέλη οἱ Θηβαῖοι, ούτινος τὸ ἔδαφος ἀνεσκάφθη ποτὲ ὑπὸ τῶν Ἀσπαλάγκων. Έπανηγύριζον εἰς αὐτὴν τὴν πόλιν τὰ Χαριτήσια, τοῦ ὁποίου ἀγῶνος εὗρον ἐπιγραφὰς ἐν στήλαις ἔνδον τοῦ κτισθέντος ναοῦ ἐπ' ὀνόματι τῆς Θεοτόκου ὑπὸ τοῦ πρωτοσπαθαρίου Λέοντος, ἐπὶ τῶν βασιλέων Βασι λείου, Λέοντος, καὶ Κωνσταντίνου, ἐχούσας οὕτως· ἐν μὲν ἀῇ μια κοινῶς.

« Οἵδε ἐνικων τὸν ἀγῶνα τῶν Χαριτησίων.
Σαλπιστής.

Μήνις 'Απολλωνίου Αντιοχεύς ἀπὸ Μαιάνδρο
Κήρυξ.

Ζώιλος Ζωΐλου Πάφιος

Ραψωδός.

Νουμήνιος Νουμηνίου 'Αθηναῖος

Ποιητὴς ἐπῶν.

Αμηνίας Δημοκλέους Θηβαῖος.

Αὐλητής.

Απολλόδοτος ̓Απολλοδότου Κρής

Αὐλωδός

Ρόδιππος Ροδίππου Αργλος.

Κιθαριστής.

Φανίας 'Απολλοδότου τοῦ Φανίου Αἰολεὺς ἀπὸ Κύμης

Κιθαρωδός.

Δημήτριος Παρμενίσκου Καλχηδόνιος.

Τραγωδός.

Ιπποκράτης 'Αριστομένους Ρόδιος.

Κωμωδός.

Καλλίστρατος Εξακέστου Θηβαῖος Ποιητὴς Σατύρων.

'Αμηνίας Δημοκλέους Θηβαῖος

Υποκριτής.

Δωρόθεος Δωροθέου Ταραντινός. Ποιητὴς Τραγῳδιῶν.

Σοφοκλῆς Σοφοκλέους 'Αθηναῖος, Υποκριτής.

Καβίριχος Θεοδώρου Θηβαῖος.

Ποιητὴς Κωμωδιαν.

Αλέξανδρος Αρίστωνος 'Αθηναῖοι Υποκριτής.

ἂν ἔμουν εἰς τὸν τόπον σας, If I were in your place "Ατταλος 'Αττάλου Αθηναῖος. ἐγώ

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »