III. Thy Godlike crime was to be kind, The sum of human wretchedness, And strengthen Man with his own mind; Still in thy patient energy, In the endurance, and repulse Of thine impenetrable Spirit, Which Earth and Heaven could not convulse, A mighty lesson we inherit : Thou art a symbol and a sign To Mortals of their fate and force; Like thee, Man is in part divine, A troubled stream from a pure source; And Man in portions can foresee His own funereal destiny; His wretchedness, and his resistance, And his sad unallied existence : To which his Spirit may oppose Itself an equal to all woes, And a firm will, and a deep sense, Which even in torture can descry Its own concenter'd recompense, Triumphant where it dares defy, And making Death a Victory. ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA. The effect of the original Ballad (which existed both in Spanish and Arabic) was such that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada. ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA, El qual dezia en Aravigo assi. 1. PASSEAVASE el Rey Moro Desde las puertas de Elvira Hasta las de Bivarambla. Ay de mi, Alhama! 2. Cartas le fueron venidas Que Alhama era ganada. Las cartas echò en el fuego, Y al mensagero matava. Ay de mi, Alhama! |