Imágenes de página
PDF
ePub

CHARACTERS.

Simo, an elderly Athenian.
Sosia,

freedman of Simo.
Davus, slave of Simo.
PAMPHILUS, son of Simo, lover of Glycerium.
CHARINUS, a young man, in love with Philumena, Chremes' daughter.
BYRRHIA, a slave of Charinus.
CHREMES, an old man, father of Philumena, and friend of Simo.
Crito, a visitor at Athens.
DROMO, a lorarius of Simo.

Mysis, maid of Glycerium.
LESBIA, a midwife.
GLYCERIUM, a courtezan; otherwise Pasibula, daughter of Chremes.

DERIVATION OF THE NAMES.

Simo, from simus; as flatness of the nose was indicative of irritability.
Sosia, from oulav, as being saved in war.
Davus, from Davus, or Dacus; as being a Dacian.
Pamphilus, from gãy and Qiaos; as being warm in attachment.
Charinus, from xúgis, as being of benevolent disposition.
Byrrhia, from fuppós, the colour of his hair.
Chremes, from xgéuttsodas; as this is habit of old persons.
Crito, from agitus ; as putting an end to the dispute.
Dromo, from dgóvos; as being an underling, used often as messenger.
Mysis, from Mysia; as being a Mysian.
Lesbia, from Lesbos ; as being a Lesbian,
Glycerium, from yauxsgós, as being an object of tender affection.

A 2

ARGUMENT.

CHREMES of Attica had two daughters, Pasibula and Philumena. Pasibula, when very young, had been left by her father, then departing for Asia, to the charge of her uncle Phania at Athens ;-Phania, to avoid the tumults of war, followed his brother Chremes; but, being shipwrecked off' Andros, he and Pasibula were taken in by an Andrian, who, upon Phania's death, brought up the child under the name of Glycerium, along with his own daughter Chrysis; whence Glycerium and Chrysis were believed to be sisters. To Chremes' other daughter, Philumena, Charinus, a young Athenian, became deeply attached, and sought her in marriage. Her father, however, liad promised his friend Simo to give her to his son Pamphilus. Now Pamphilus was ill prepared for this, inasmuch as he was carrying on an intrigue with Glycerium.-Glycerium had with Chrysis migrated lately from Andros to Athens, in consequence of the latter having been neglected by her relatives, after her father's death.-Simo, having accidentally ascertained his son's passion, under circumstances so opposite to his wishes, is highly incensed; and, though Chremes, hearing of Pamphilus' conduct, retracts his promise of Philumena, pretends that the nuptials are in preparation, in order to sound his son's intentions. Thus Charinus and Pamphilus are thrown into the utmost anxiety; the former dreading that his beloved Philumena will be given to another; the latter, that he will be forced to marry her contrary to his inclination. Meanwhile Davus carries on cunning deceptions against Simo, endeavouring to extricate Pamphilus. Just as matters are drawing a crisis, Crito, of Andros, comes to Athens, to claim the property of Chrysis, who had lately died :-he discloses the mystery of Glycerium, and proves her to be no other than Pasibula. Chremes, therefore, gives her at once as wife to Pamphilus, and bestows Philumena on Charinus.

ARGUMENT

BY

SULPICIUS APOLLINARIS. *

SOROREM falso creditam meretriculæ,
Genere Andriæ, Glycerium vitiat Pamphilus :
Gravidaque facta, dat fidem, uxorem sibi

Fore hanc : nam aliam pater ei desponderat,
5 Gnatam Chremetis : atque, ut amorem comperit,

Simulat futuras nuptias ; cupiens, suus
Quid haberet animi filius, cognoscere.
Davi süasu non repugnat Pamphilus :

Sed ex Glycerio natum ut vidit puerulum
10 Chremes, recusat nuptias, generum abdicat.

Mox filiam Glycerium insperato agnitam
Dat Pamphilo hanc, aliam Charino, conjugem.

* A very learned grammarian, who flourished about 250 years subsequent to the age of Terence, and is frequently cited by Gellius. He instructed the emperor Pertinax in Roman literature, and is supposed to have written the arguments prefixed to these plays.

PROLOGU S.

POETA, quum primum animum ad scribendum appulit,
Id sibi negoti credidit solum dari,
Populo ut placerent, quas fecisset fabulas.

Verum aliter evenire multo intelligit.
5 Nam in prologis scribundis operam abutitur,

Non qui argumentum narret, sed qui malevoli
Veteris poetæ maledictis respondeat.
Nunc, quam rem vitio dent, quæso, animum advertite.

Menander fecit Andriam et Perinthiam. 10 Qui utramvis recte norit, ambas noverit.

1. Iambic TRIMETERS. Poeta, &c.] The 6. qui] Either an adverb; or the relative poet, instead of opening the plot to his audi- for quippe qui, equivalent to ut.-malevoli] ence (the natural province of a prologue), is xaxobúpou. obliged to meet the sarcastical aspersions of 7. Veteris]

He draws the contrast bethe jealous Luscius Lavinius, or Lanuvinus, tween the old age of Luscius and his own whose plays met with complete failure. Da- youth. D. poetæ] Neither here nor in cier thinks, from this line, that the Andrian any other place does he name Lavinius, as it was not the first of Terence's pieces; though was prohibited by law to defame anyone certainly the first of those now extant. personally on the stage. Mu. respondeat.] A

3. Populo] Pareus gives a point, in his judicial term;Græce, útonoghouobos, to defend text, after populo, and removes the stop at and plead one's cause. The opposite was dari.” i. e. by the people, or the adiles šyxañsīv, to cite to justice. Me. appointed by the people, who presided at the 8. quam rem-animum advertite.] Acrecital of comedies, which had to be examin- count for such construction by resolving the ed previously to exhibition. quas fecisset compound verb:-ad quam rem (i, e, ad eam fabulus.] The figure syllepsis. D. Rather rem quam rem vitio dent) animum vertite. Grecian zeugma, whereby the antecedent to So, Cæs. B, G. 1. 24. “ Postquam id anithe relative is omitted, while the consequent mum advertit ;” and Id. B. C. l. 83. is expressed; generally vice versa in English 6 Cæsar equitum partem flumen transjicit;" idiom, and as I have translated here. The i. e. partem trans flumen jacit. suppressed antecedent is fabulæ, the subject 9. This and the five following lines are to placerent.-- fecisset] Whence also poeta, premised as an explanation of the nature of ÚTÒ TOū kotīv, i. e from making. D. Thus the charge against our poet, expressed, lines drama from dpów. Spenser : “ The god of 15, 16.-fecit] For Terence writes; but shepherds, Tityrus, is dead, who taught me, Menander, the author of the plot, made. homely, as I can, to make.”

D. Andriam et Perinthiam.] Whence C. 5. abutitur,] 'This verb occurs in the Cæsar called Terence dimidiatus Menander, sense here assigned, Plaut. Trinum. iii. 2. 26, W1. Because out of two plays of Menander “Qui abusus sum tantam rem patriam.” he made but one. Abutor with the accusative is common in 10. utramvis] i. e. harum. The first comic writers και καταχράομαι admits both the scene of Menander's Perinthian is almost accusative and dative.

verbatim that of his Andrian. D.

« AnteriorContinuar »