« AnteriorContinuar »
Senex resciscet ilico, esse amicam hanc Clitiphonis: 20 Si abduxeris, celabitur itidem, ut celata adhuc est.
C. At enim istoc nihil est magis, Syre, meis nuptiis adversum :
Aperte, ita ut res sese habet, narrato. C. Quid ais? S. Jubeo 25 Illam te amare, et velle uxorem: hanc esse Clitiphonis.
C. Bonam atque justam rem oppido imperas, et factu facilem.
omnem. C. Hem! Sati’n’ sanus es, aut sobrius? tu quidem illum plane prodis. 30 Nam qui ille poterit esse in tuto ? dic mihi.
S. Huic equidem consilio palmam do : hic me magnifice effero,
Vester nostro, istam esse amicam gnati, non credat tamen. 35 C. At enim spem istoc pacto rursum nuptiarum omnem eripis:
Nam dum amicam hanc meam esse credet, non committet filiam. 20. abduxeris,] | Lead her away from prize for superior efficacy. Metaphor from Chremes' house. celabitur] Bacchis utpote the palm conferred on victors. palmam do:] Clitiphonis anima. She will not be known i. e. assentio; metaphor from persons stipulaas his mistress.
ting, who hold out the hand (palmam). C. 21. istoc] Scil, abductione Bacchidis. híc] | On this score; in this matter.
22. quo ore] With what face; how, effero,] i. e, me jacto, glorior. Flor. i. 26. without the greatest effrontery. So, Phorm. “ Manlium altiùs se et inciviliùs efferentem v. 7.53. quid dicam ?] T What the point ab arce dejecit.” R. D. T “I highly extol of my words is.
myself.” Hor. Ep. i. 10. 9. “Quæ vos ad 23. quam causam] 1 What reason can I cælum effertis rumore secundo." give my father for bringing Bacchis into his 32. tantæ] Perhaps our author wrote house? Am I to say she is mine? How tantam. B. then am I to have Antiphila ?
33. eos ambos] | Scil. Menedemus and 24. Jubeo] Scil. ut narres. Illam, next Chremes; for when Menedemus will tell line, means Antiphilam.
Chremes the truth which he has heard from 27. hoc-patrem exorare,] See iv. 1. 10. Clinia, namely, that he loves Antiphila, and and And. iii. 4. 13. celet Senem] We say that Bacchis is Clitipho's mistress, Chremes also " celo tibi hanc rem ” and “ celo te de will discredit it, and make Menedemus think hac re.” Understand here, " de Bacchide.”C. (iv. 8. 17.) that the account given him is all
28. Senem vestrum.] † The paterfamilias à farce. Neither of them, however, will of
your house. Immo, ut] Immo, contrà, remain long under the delusion (v. 1. 35.) volo ut. rectâ vid] Rectá viá rem narrare 34. senex Vester nostro,] [ Menedemus is the same as apertè before, ita ut sese res Chremeti. istam esse amicam gnati,] Tishabet. R. D.
tam (Bacchidem) esse amicam gnati (Cliti29. Sati'n' sanus es,] So, And, iv. 4. phonis). non credat] T Scil, senex noster, 10. On sobrius see And. iv, 4. 39. illum] Chremes, who will not only disbelieve this, Clitiphonem.
but will feel persuaded of the contrary, i. e. 30. AN JAMBIC TRIMETER.-quí ille poterit] that Bacchis is Clinia's mistress, I i. e, if your advice be followed.
35. nuptiarum] | Scil. mearum et Anti31. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC. philæ. eripis :] mihi. -consilio] | The consilium he gives lines 36. meam esse credet] Of necessity, 33, 34. palmam do :) I adjudge the Chremes, if he thinks that Bacchis does not
Tu fortasse, quid me fiat parvi pendis, dum illi consulas.
Unus est dies, dum argentum eripio: pax: nihil amplius. 40 C. Tantum sat habes ? quid tum, quæso, si hoc pater resciverit ?
S. Quid si redeo ad illos, qui aiunt, quid si nunc coelum ruat?
ACTUS IV.-SCENA IV.
BACCHIS, CLINIA, SYRUS, DROMO, PHRYGIA.
SATIS pol proterve me Syri promissa huc induxerunt:
Decem minas quas mihi dare pollicitus est. quod si is nunc me belong to his own son, will set her down as should come to know that I have cooperated Clinia's mistress. C. non committet] Will with you in this scheme to cheat Chremes. not entrust to me his daughter Antiphila. 41. redeo] As frequently, for venio.
37. A TROCHAIC TETRAMETER HYPERCATA- illos, qui aiunt, &c.] Ti. e. those who are LECTIC.—me fiat] See And, iii. 5. 8. parvi ridiculously and unreasonably fearful; apprependis] See And. i. 5. 59. illi] 9 Cliti- hending impossibilities. phoni. Your chief object seems to be, to 42. ea potestas] Tea for tanta or talis. conceal from Chremes that Bacchis is his “ As if such power were not in your hands, son's mistress, not to forward my marriage that,” &c. with Antiphila.
43. Quo velis in tempore] 1 i. e, in tem38. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC. pore in quo te exsolvere, -rem facere palam, -malum,] See ii. 3. 77. malum ap- velis. te exsolvas,] “Extricate yourself pears, here, merely as an interjection, as from any perplexity into which you may be
plague on’t.” ætatem] T Understand per; thrown by a misunderstanding. Or rather, Do you think that I intend this counterfeit to “acquit, justify yourself” from any false imbe kept up to the delusion of Chremes for a. putations; compare Hec. iv. 2. 23. and ib. whole' age ? No, verily; when I have the v. 3. 22. facias palàm] | Facere palàm money from him, which is to be procured is most generally applied to the disclosure of this day, let him know all. Comp. the
a death. Here for patefacias. similar ellipsis, iv. 5. 4.
44. Age, age,] Consenting. Comp. 39. Unus est dies,] [Scil. mora, or And, ii. 1. 10. traducatur] 9 Scil. ad nossomething similar. pax :] | Enough, tras ædes. See line 20. above, and iv. 5. 17. more of that.” Vossius disapproves of the Optimè.] 1 For valdè in tempore, maximè interpretation rartizās, given by Priscian, opportunè. See And. ii. 1. 35. but, as Forcellinus remarks, Taytāūs is from Tinos and may mean, satis, hactenùs, finis Bacchis uses a little artifice to urge Syrus sit. Compare ii. 3. 50. nihil amplius.] for the ten minæ which he promised to obtain 9 Scil. quam unus dies opus est.
for her; and is persuaded to go with her train 40. Tantum] | Scil, temporis. See note to Menedemus' house. prol. 13.
Tantum sat habes ?] | Do you 1. TAMBIC TETRAMETERS CATALECTIC.consider thus much time (scil. unum diem) Satis] I See i. 1. 19. protervè] i. e. to enough for the purpose. Or rather temerè, inconsideratè. Hec. iii. 5. 53. “Have you enough (of time) in thus much." below, iv. 6. 10. R. D. huc] Not ad has i. e. is that enough of time for you to have; ædes; but ad hoc consilium, scil. ut hîc by a Græcism. quid tum,] | Scil, fiet. morer, promissa expectans. So, And. ii. 3. tum] [ When this unus dies shall be past. 25. "
quo me inducas." si hoc pater resciverit ?] 1 If my father 2. Decem minas, quus] The same con
Deceperit, sæpe obsecrans me ut veniam, frustra venict.
Aut, cum venturam dixero, et constituero, cum is certe 5 Renuntiarit,--Clitipho cum in spe pendebit animi,
Decipiam, ac non veniam : Syrus mihi tergo panas pendet.
Mea Phrygia, audisti, modo iste homo quam villam demonstravit 10 Charini-P. Audivi. B. proximam esse huic fundo ad dex
tram? P. Memini. B. Curriculo percurre : apud eum miles Dionysia agitat. S. Quid inceptat? B. Dic me hic oppido esse invitam, atque
asservari: Verum aliquo pacto verba me his daturam esse, et venturam. S. Perii hercle! Bacchis, mane, mane :
quo mittis istanc? quæso,
struction as And. prol. 3. R. D. 1 See note 7. Satis scitè] f “Cleverly enough.” there. Decem mine, the antecedent under He addresses Syrus, who with him is listening stood, is the nominative, in apposition with to Bacchis. promittit] f Scil. Bacchis. He promissa, “the offers held out, namely, the speaks in drollery. promittit] As nimari ten minæ.
is sometimes used for promittere, so promittere 3. Deceperit] q“ If he shall have deceiv- for nimari. Virg. Æn. ii. 95. R. D. ed me;" if, in the end, his words shall prove 8. Faciet,] 1 Scil. quod promittit; i. e. to be empty promises. She uses the perfect aliquando decipiet, ac non veniet. Dormisubjunctive, not the indicative; as she has unt :] [ Syrus and Clitipho are taking this still hopes of the money. sæpe, obsecrans] matter too easily; I will break their supine
“ Often shall he, beseeching me to come tranquillity, and show them that I will not be to Clitipho, come to me in vain.” veniam, their dupe. veniet.] This use of the same verb, in dif- 9. Mea Phrygia,] | This is an artifice, ferent parts of it, is indicative of the anger ut istos commoveat. audisti] | Did you of the speaker, C.
hear the name of that villa which villa the 4. Aut,] 1 “ Or” rather (what will be a man just now pointed out, belonging to Chastill greater disappointment.) &c. venturam] rinus ? villam] This also shows that the
dixero, et constituero,] 9 “ Have Dionysia spoken of above, i. 1. 110. are the said that I will come, and have made the ap- “ Dionysia in agris.” DA. A villa was a pointment." So, constitutæ nuptiæ,” in house in the lands as a receptacle and store And. i. 5. 34.is] | Syrus “ shall have place for the husbandman's property. C. brought back word for certain,” to Clitipho, 10 Proximam esse] 1 Connect quam vilthat I will come. See iv. 1. 48,
lam demonstravit - proximam esse huic 5. pendebit animi,] Animi pendere is, to fundo. be in anxiety, in doubt. Cic. Tusc. Quæst. 11. Curriculo] i. e. celeriter; with unini. 40, and Liv, vii. 30, and pendere is used terrupted running, as in Plaut. Epid. i. 1. 12. absolutely in the same sense, R. D. This and Mil, ii. 6. 43. R. D. See And, ii. 2. construction of the genitive is accounted for 18. eum] Charinum. agitat.] Celebrat; on ij. 1. 13. Animi may however here be as Hec. i. 2. 18. and Ovid. Met. vii. 43). connected with spe.
“agitant convivia patres." R. D. 6. mihi] In meam ultionem. Virg. Æn. 12. inceptat ?] | Scil. Bacchis; addressed i. 136. “ Post mihi non simili pænâ commissa to Clinia. See iii. 3. 39. hic oppidò esse luetis.” R. D. pendet] Persolvet. Virg. invitam,] “That I am here, and am detained Æn. vi. 20. “tum pendere pænas Cecro- here, much against my will.” pidæ jussi.” R. D. He shall appear to 13. verba—daturam] That I will say Clitipho to have used him treacherously and something to deceive them. E. See And. shall be flogged by him. This will gratify i. 3. 6, my revenge for this disappointment. These 14. Perii hercle : ] To Clinia. mane, words are all addressed to Phrygia.
mane : 1 T See iii. 3. 52. istanc,] Phrygiam, Quin ego
15 Jube maneat. B. I. S. Quin est paratum argentum. B.
hic maneo. S. Atqui jam dabitur. B. Ut lubet : num ego insto? S. At
sci'n' quid, sodes ? B. Quid ? S. Transeundum nunc tibi ad Menedemum est, et
Eo traducenda est. B. Quam rem agis, scelus? S. Egone?
argentum cudo, Quod tibi dem? B. Dignam me putas, quam illudas ? S. Non
est temere. 20 B. Etiamne tecum hic res mihi est ? S. Minime : tuum tibi
S. Syrus. D. Quid est rei?
attulerunt. Sperabit sumtum sibi senex levatum esse harum abitu. 25 Næ ille haud scit, paulum lucri quantum eii damni apportet.
Tu nescis id quod scis, Dromo, si sapies. D. Mutum dices.
15. Jube maneat.] Scil, ut Phrygia maneat. house ? Am I to go to oblige you ? S. By 1.] To Phrygia. B. Quin] See And. ii. no means: it will be to oblige yourself. Da. 1. 14. egu maneo.] I am not going away | Follow Bentley. myself; I am merely despatching Phrygia. 21. Eatur.] | Impersonal; the same as
16. dabitur.] Argentum. Ut lubet : ] iter fiat, scil. a me, a pompâ meâ. hâc] I Be that as you please ; do I urge ? scisne a Scil. viâ. Hec. iii. 3. 12. So, in Greek, quid, sodes ?] Supply facias or facere te the frequent omission of ódós. Syrus.] Te velim. B. 1 So, in English, “ Do you know vult.
23. Quamobrem?] Dromo, as being 17. Transeundum] " The reason for this rather slow, does not understand. was assigned by Syrus, iv. 3. 2C.
Cliniæ servus tardiusculus est." C. efferant,] 18. cudo,] Jocular; to procure this T Scil, e domo Chremetis. Al. “ et ferant.” money requires some time, trouble, and in- quæ secum] | In as much as they were vention. From cudo comes incus an anvil. “Oneratas veste atque auro.” iii. 1. 43.
19. quam illudas ?] In the Andrian, 24. sumtum] | The expense of enter"adeone vobis videmur esse idonei, in quibus taining them all at his house. The heaviness sic illudatis ?” Illudo in te (ablative) and of which is complained of, iii. 1. 47. illudo te, as also illudo tibi, are used. C. 25. Næ ille] | Surely Chremes little Non est temere.] Scil. hoc incæptum. I knows that their departure, so far from leavhave good reasons for sending you to the ing his finances at rest, is but subsidiary to a house of Menedemus.
scheme of getting a large sum of money from 20. Etiamne] i. e. adhuc, amplius, him. My master, “infortunio mactus est” diutius. Therefore, she is not expressing and, damno augebitur. dissatisfaction that she has business with the 26. Tu nescis] Id age, ut nescîsse viservant, but that he detains her so long and dearis; and the other by hyperbole answers, in vain; when the ten minæ, promised, are “ mutum me dices.” E. You know not not appearing. Syrus replies minime, diu- what you know.” Mutum] me esse; so tiùs: tibi reddo tuum, i. e. quod tibi pollici- faithfully will keep the matter silent. tus sum. Compare Ad. ij. 2.41. B. - Have Comp. ii. 3, 133. " risus abstine Clit. I any business with you at Menedemus' Laudabis."
ACTUS IV. - SCENA V.
ITA me di amabunt, ut nunc Menedemi vicem
Etsi scio, hosce aliquot dies non sentiet; 5 Ita magno desiderio fuit ei filius.
Verum ubi videbit tantos sibi sumptus domi
C. Videre egisse jam nescio quid cum sene.
Syrus here deceives Chremes by telling days. Ellipsis; compare iv. 3. 38. sentiet;] him the truth, (see iv. 3. 33.) namely that malum. contained below in lines 19, 20, 21. pretends 5. Ita magno] Such regret has the father to urge him to feign consent to a marriage experienced on account of his son's absence, between his lately discovered daughter and that he will not feel the damage incurred Clinia, and allow the latter, on this score, to through the courtezan till after some days. get money from Menedemus. But Syrus E. desiderio] The dative. See ii. 3. 116. readily gives up this point, which he merely 7. Quotidianos] The sense requires the adpresses to make his master think that he is verb Quotidiano, i. e. quotidie, as in Plautus, following the hint given him, iii. 2. 22, &c.; Capt. iii. 5. 66. B. modum] Scil, sumwhereas his real aim is to cheat Chremes tûs. himself of money for Clitipho, in which he 9. optimè] 9 See iv. 3. 43. adoriri ?] succeeds, line 56.
To accost, as it were, unexpectedly. And 1. IAMBIC TRIMÉTERS. —nunc] || Bacchis, “si imparatum in veris nuptiis adortus esset.” with her retinue, has just departed from This use of the word is derived from the bodies Chremes' house. Menedemi vicem miseret of persons who come by surprise, rising up me,] On this construction see Perizon. on suddenly and increasing to the sight. C. Sanct. Minerv. ii. 3. 167. R. D. TI think Spoken aside to himself. that vicem is for invicem (which, however, 10. Quid est?] Mad. Dacier ascribes these might be read here); Menedemus is now in words also to Syrus. But they are more his turn to be pitied, as was I yesterday, on suitable to Chremes, anxious to hear, how the same account.
Syrus has managed with Menedemus. Z. 2. mali.] He should more properly say dari.] Obviam dari. damni, unless it be referred to mental suf- 11. Videre egisse] This he collects from fering. C.
the words of Syrus “te-exoptabam dari ;”. 3, illá familia ?] With dignation, as as the slave would not probably wish to see Syrus humorously applied pompa above. C. him, unless on the business relative to Menefamilia ?] T douasid, oiria. “A retinue of demus. C. slaves appears to be its primitive meaning, 12. quod dudum ?] f Scil, mecum egisti ; being from the same root as famulus, accord- de ratione fallendi senem, Act 3. Scene 2. ing to Festus.
dictum ac factum reddidi.] Ti. e. dixi ac 4. hosce aliquot dies] [For these some feci; not more surely said than done.