Imágenes de página
PDF
ePub

Senex resciscet ilico, esse amicam hanc Clitiphonis:

20 Si abduxeris, celabitur itidem, ut celata adhuc est.

C. At enim istoc nihil est magis, Syre, meis nuptiis adversum: Nam quo ore appellabo patrem? tenes, quid dicam? S. Quidni? C. Quid dicam? quam causam afferam ? S. Quin nolo mentiare: Aperte, ita ut res sese habet, narrato. C. Quid ais? S. Jubeo 25 Illam te amare, et velle uxorem: hanc esse Clitiphonis.

C. Bonam atque justam rem oppido imperas, et factu facilem.
Et scilicet jam me hoc voles patrem exorare, ut celet

Senem vestrum. S. Immo, ut recta via rem narret ordine
omnem. C. Hem!

Sati'n' sanus es, aut sobrius? tu quidem illum plane prodis. 30 Nam qui ille poterit esse in tuto? dic mihi.

S. Huic equidem consilio palmam do: hic me magnifice effero, Qui vim tantam in me, et potestatem habeam tantæ astutiæ, Vera dicendo ut eos ambos fallam: ut quum narret senex Vester nostro, istam esse amicam gnati, non credat tamen. 35 C. At enim spem istoc pacto rursum nuptiarum omnem eripis: Nam dum amicam hanc meam esse credet, non committet filiam.

20. abduxeris,] T Lead her away from Chremes' house. celabitur] Bacchis utpote Clitiphonis anima. She will not be known as his mistress.

21. istoc] Scil. abductione Bacchidis. 22. quo ore] ¶ With what face; how, without the greatest effrontery. So, Phorm. v. 7. 53. quid dicam ?] ¶ What the point of my words is.

23. quam causam] ¶ What reason can I give my father for bringing Bacchis into his house? Am I to say she is mine? How then am I to have Antiphila ? 24. Jubeo] Scil. ut narres. line, means Antiphilam.

me

prize for superior efficacy. Metaphor from
the palm conferred on victors. palmam do:]
i. e. assentio; metaphor from persons stipula-
ting, who hold out the hand (palmam). C.
hic] T On this score; in this matter.
effero,] i. e. me jacto, glorior. Flor. i. 26.
"Manlium altiùs se et inciviliùs efferentem
ab arce dejecit." R. D. "I highly extol
myself." Hor. Ep. i. 10. 9. "Quæ vos ad
cœlum effertis rumore secundo."

32. tanta] Perhaps our author wrote tantam. B.

33. eos ambos] T Scil. Menedemus and Illam, next Chremes; for when Menedemus will tell Chremes the truth which he has heard from Clinia, namely, that he loves Antiphila, and that Bacchis is Clitipho's mistress, Chremes will discredit it, and make Menedemus think (iv. 8. 17.) that the account given him is all à farce. Neither of them, however, will remain long under the delusion (v. 1. 35.)

27. hoc patrem exorare,] See iv. 1. 10. and And. iii. 4. 13. celet Senem] We say also "celo tibi hanc rem" and "celo te de hac re." Understand here, "de Bacchide." C. 28. Senem vestrum.] ¶ The paterfamilias of your house. Immo, ut] Immo, contrà, volo ut. rectá via] Rectá viá rem narrare is the same as apertè before, ita ut sese res habet. R. D.

[blocks in formation]

34. senex Vester nostro,] T Menedemus Chremeti. istam esse amicam gnati,] ¶ istam (Bacchidem) esse amicam gnati (Clitiphonis). non credat] ¶ Scil. senex noster, Chremes, who will not only disbelieve this, but will feel persuaded of the contrary, i. e. that Bacchis is Clinia's mistress.

35. nuptiarum] T Scil. mearum et Antiphila. eripis:] mihi.

36. meam esse credet] Of necessity, Chremes, if he thinks that Bacchis does not

Tu fortasse, quid me fiat parvi pendis, dum illi consulas. S. Quid, malum, me ætatem censes velle id assimularier? Unus est dies, dum argentum eripio: pax: nihil amplius. 40 C. Tantum sat habes? quid tum, quæso, si hoc pater resciverit ? S. Quid si redeo ad illos, qui aiunt, quid si nunc cœlum ruat? C. Metuo, quid agam. S. Metuis? quasi non ea potestas sit tua, Quo velis in tempore ut te exsolvas, rem facias palam. C. Age, age, traducatur Bacchis. S. Optime ipsa exit foras.

ACTUS IV. SCENA IV.

BACCHIS, CLINIA, SYRUS, DROMO, PHRYGIA.

SATIS pol proterve me Syri promissa huc induxerunt: Decem minas quas mihi dare belong to his own son, will set her down as Clinia's mistress. C. non committet] Will not entrust to me his daughter Antiphila.

pollicitus est. quod si is nunc me

37. A TROCHAIC TETRAMETER HYPERCATALECTIC.-me fiat] See And. iii. 5. 8. parvi pendis] See And. i. 5. 59. illi] ¶ Clitiphoni. Your chief object seems to be, to conceal from Chremes that Bacchis is his son's mistress, not to forward my marriage with Antiphila.

38. TROCHAIC TETRAMETERS CATALECTIC. -malum,] ¶ See ii. 3. 77. malum appears, here, merely as an interjection, as "plague on't." ætatem] ¶ Understand per; Do you think that I intend this counterfeit to be kept up to the delusion of Chremes for a. whole age ? No, verily; when I have the money from him, which is to be procured this day, let him know all. Comp. the similar ellipsis, iv. 5. 4.

39. Unus est dies,] ¶ Scil. mora, or something similar. pax :] T Enough, "no more of that." Vossius disapproves of the interpretation avriλās, given by Priscian, but, as Forcellinus remarks, avreλs is from rios and may mean, satis, hactenus, finis sit. Compare ii. 3. 50. nihil amplius.] ¶ Scil. quam unus dies opus est.

40. Tantum] ¶ Scil. temporis. See note prol. 13. Tantum sat habes ?] ¶ Do you consider thus much time (scil. unum diem) to be enough for the purpose. Or rather "Have you enough (of time) in thus much." i. e. is that enough of time for you to have; by a Græcism. quid tum,] ¶ Scil. fiet. tum] When this unus dies shall be past. si hoc pater resciverit ?] ¶ If my father

should come to know that I have cooperated with you in this scheme to cheat Chremes.

41. redeo] As frequently, for venio. illos, qui aiunt, &c.] ¶i. e. those who are ridiculously and unreasonably fearful; apprehending impossibilities.

42. ea potestas] Tea for tanta or talis. "As if such power were not in your hands, that," &c.

43. Quo velis in tempore] ¶ i. e. in tempore in quo te exsolvere,―rem facere palam, velis. te exsolvas,] ¶ "Extricate yourself from any perplexity into which you may be thrown by a misunderstanding. Or rather, "acquit, justify yourself" from any false imputations; compare Hec. iv. 2. 23. and ib. v. 3. 22. facias palàm] ¶ Facere palàm is most generally applied to the disclosure of a death. Here for patefacias.

44. Age, age,] ¶ Consenting. Comp. And. ii. 1. 10. traducatur] Scil. ad nostras ædes. See line 20. above, and iv. 5. 17. Optimè.] ¶ For valdè in tempore, maximè opportune. See And. ii. 1. 35.

Bacchis uses a little artifice to urge Syrus for the ten minæ which he promised to obtain for her; and is persuaded to go with her train to Menedemus' house.

1. IAMBIC TETRAMETERS CATALECTIC.Satis] T See i. 1. 19. protervè] i. e. temerè, inconsideratè. Hec. iii. 5. 53. and below, iv. 6. 10. R. D. huc] Not ad has ades; but ad hoc consilium, scil. ut hîc morer, promissa expectans. So, And. ii. 3. 25. " quo me inducas."

2. Decem minas, quas] The same con

Deceperit, sæpe obsecrans me ut veniam, frustra veniet. Aut, cum venturam dixero, et constituero, cum is certe 5 Renuntiarit,-Clitipho cum in spe pendebit animi,—

Decipiam, ac non veniam: Syrus mihi tergo pœnas pendet. C. Satis scite promittit tibi. S. Atqui tu hanc jocari credis? Faciet, nisi caveo. B. Dormiunt: ego pol istos commovebo. Mea Phrygia, audisti, modo iste homo quam villam demonstravit 10 Charini-P. Audivi. B. proximam esse huic fundo ad dextram? P. Memini.

B. Curriculo percurre: apud eum miles Dionysia agitat.

S. Quid inceptat? B. Dic me hic oppido esse invitam, atque
asservari :

Verum aliquo pacto verba me his daturam esse, et venturam.
S. Perii hercle! Bacchis, mane, mane: quo mittis istanc?

quæso,

struction as And. prol. 3. R. D. ¶ See note there. Decem mina, the antecedent understood, is the nominative, in apposition with promissa, "the offers held out, namely, the ten minæ.

3. Deceperit] "If he shall have deceived me;" if, in the end, his words shall prove to be empty promises. She uses the perfect subjunctive, not the indicative; as she has still hopes of the money. sæpe, obsecrans] ¶ "Often shall he, beseeching me to come to Clitipho, come to me in vain." veniamveniet.] This use of the same verb, in different parts of it, is indicative of the anger of the speaker. C.

4. Aut,] ¶“Or" rather (what will be a still greater disappointment.) &c. venturam] me esse. dixero, et constituero,] T "Have said that I will come, and have made the appointment." So, "constitutæ nuptiæ," in And. i. 5. 34. is] T Syrus "shall have brought back word for certain," to Clitipho, that I will come. See iv. 1. 48.

5. pendebit animi,] Animi pendere is, to be in anxiety, in doubt. Cic. Tusc. Quæst. i. 40. and Liv. vii. 30. and pendere is used absolutely in the same sense, R. D. This construction of the genitive is accounted for on ii. 1. 13. Animi may however here be connected with spe.

6. mihi] In meam ultionem. Virg. Æn. i. 136. "Post mihi non simili pœnâ commissa luetis." R. D. pendet] Persolvet. Virg. En. vi. 20. "tum pendere pœnas Cecropidæ jussi." R. D. T He shall appear to Clitipho to have used him treacherously and shall be flogged by him. This will gratify my revenge for this disappointment. These words are all addressed to Phrygia.

7. Satis scitè] "Cleverly enough." He addresses Syrus, who with him is listening to Bacchis. promittit] ¶ Scil. Bacchis. He speaks in drollery. promittit] As nimari is sometimes used for promittere, so promittere for nimari. Virg. Æn. ii. 95. R. D.

8. Faciet,] T Scil. quod promittit; i. e. aliquando decipiet, ac non veniet. Dormiunt:] Syrus and Clitipho are taking this matter too easily; I will break their supine tranquillity, and show them that I will not be their dupe.

9. Mea Phrygia,] T This is an artifice, ut istos commoveat. audisti] Did you hear the name of that villa which villa the man just now pointed out, belonging to Charinus ? villam] This also shows that the Dionysia spoken of above, i. 1. 110. are the "Dionysia in agris." DA. A villa was a house in the lands as a receptacle and store place for the husbandman's property. C.

10 Proximam esse] ¶ Connect quam villam demonstravit proximam esse huic fundo.

[ocr errors]

11. Curriculo] i. e. celeriter; with uninterrupted running, as in Plaut. Epid. i. 1. 12. and Mil. ii. 6. 43. R. D. See And. ii. 2. 18. eum] Charinum. agitat.] Celebrat; as Hec. i. 2. 18. and Ovid. Met. vii. 431. "agitant convivia patres." R. D.

12. inceptat?] Scil. Bacchis; addressed to Clinia. See iii. 3. 39. hic oppidò esse invitam,] "That I am here, and am detained here, much against my will."

13. verba-daturam] That I will say something to deceive them. E. T See And. i. 3. 6.

14. Perii hercle:] To Clinia. mane, mane: See iii. 3. 52. istanc,] Phrygiam,

15 Jube maneat. B. I. S. Quin est paratum argentum. B. Quin ego hic maneo.

S. Atqui jam dabitur. B. Ut lubet: num ego insto? S. At sci'n' quid, sodes?

B. Quid? S. Transeundum nunc tibi ad Menedemum est, et

tua pompa

Eo traducenda est. B. Quam rem agis, scelus? S. Egone? argentum cudo,

Quod tibi dem? B. Dignam me putas, quam illudas? S. Non

est temere.

20 B. Etiamne tecum hic res mihi est? S. Minime: tuum tibi

reddo.

B. Eatur. S. Sequere hac. heus, Dromo. D. Quis me vult?
S. Syrus. D. Quid est rei?

S. Ancillas omnes Bacchidis traduce huc ad vos propere.

D. Quamobrem ? S. Ne quæras.

attulerunt.

efferant, quæ secum huc

Sperabit sumtum sibi senex levatum esse harum abitu. 25 Næ ille haud scit, paulum lucri quantum eii damni apportet. Tu nescis id quod scis, Dromo, si sapies. D. Mutum dices.

15. Jube maneat.] Scil. ut Phrygia maneat. I.] To Phrygia. B. Quin] See And. ii. 1. 14. ego maneo.] I am not going away myself; I am merely despatching Phrygia.

16. dabitur.] Argentum. Ut lubet:] ¶ Be that as you please; do I urge ? scisne quid, sodes?] Supply facias or facere te velim. B. So, in English, "Do you know what ""

17. Transeundum] ¶ The reason for this was assigned by Syrus, iv. 3. 20.

18. cudo,] ¶ Jocular; to procure this money requires some time, trouble, and invention. From cudo comes incus an anvil.

19. quam illudas ?] In the Andrian, "adeone vobis videmur esse idonei, in quibus sic illudatis ?" Illudo in te (ablative) and illudo te, as also illudo tibi, are used. C. Non est temere.] Scil. hoc incoeptum. I have good reasons for sending you to the house of Menedemus.

20. Etiamne] i. e. adhuc, amplius, diutius. Therefore, she is not expressing dissatisfaction that she has business with the servant, but that he detains her so long and in vain; when the ten minæ, promised, are not appearing. Syrus replies minime, diutiùs: tibi reddo tuum, i. e. quod tibi pollicitus sum. Compare Ad. ii. 2. 41. B. "Have I any business with you at Menedemus'

house? Am I to go to oblige you? S. By no means: it will be to oblige yourself. DA. ¶ Follow Bentley.

21. Eatur.] ¶ Impersonal; the same as iter fiat, scil. a me, a pompâ meâ. hác] Scil. viâ. Hec. iii. 3. 12. So, in Greek, the frequent omission of ὁδός. Syrus.] Te vult.

23. Quamobrem ?] Dromo, as being rather slow, does not understand. "ille Cliniæ servus tardiusculus est." C. efferant,] ¶ Scil, e domo Chremetis. Al. et ferant." quæ secum] ¶ In as much as they were "Oneratas veste atque auro." iii. 1. 43.

24. sumtum] ¶ The expense of entertaining them all at his house. The heaviness of which is complained of, iii. 1. 47.

25. Na ille] Surely Chremes little knows that their departure, so far from leaving his finances at rest, is but subsidiary to a scheme of getting a large sum of money from him. My master, "infortunio mactus est" and, damno augebitur.

26. Tu nescis] Id age, ut nescîsse videaris; and the other by hyperbole answers, "mutum me dices." E. "You know not what you know." Mutum] me esse; so faithfully will I keep the matter silent. Comp. ii. 3. 133. “— risus abstine Clit. Laudabis."

ACTUS IV. SCENA V.

CHREMES, SYRUS.

ITA me di amabunt, ut nunc Menedemi vicem
Miseret me, tantum devenisse ad eum mali.
Illanccine mulierem alere cum illa familia ?
Etsi scio, hosce aliquot dies non sentiet;
5 Ita magno desiderio fuit ei filius.

Verum ubi videbit tantos sibi sumptus domi
Quotidianos fieri, nec fieri modum,

Optabit rursum ut abeat ab se filius.

Syrum optime eccum. S. Cesso hunc adoriri?

S. Hem.

C. Syre.

10 C. Quid est? S. Te mi ipsum jamdudum optabam dari. C. Videre egisse jam nescio quid cum sene.

S. De illo quod dudum? dictum ac factum reddidi.

SYRUS here deceives Chremes by telling him the truth, (see iv. 3. 33.) namely that contained below in lines 19, 20, 21. pretends to urge him to feign consent to a marriage between his lately discovered daughter and Clinia, and allow the latter, on this score, to get money from Menedemus. But Syrus readily gives up this point, which he merely presses to make his master think that he is following the hint given him, iii. 2. 22, &c.; whereas his real aim is to cheat Chremes himself of money for Clitipho, in which he succeeds, line 56.

1. IAMBIC TRIMÉTERS.-nunc] ¶ Bacchis, with her retinue, has just departed from Chremes' house. Menedemi vicem miseret me,] On this construction see Perizon. on Sanct. Minerv. ii. 3. 167. R. D. TI think that vicem is for invicem (which, however, might be read here); Menedemus is now in his turn to be pitied, as was I yesterday, on the same account.

2. mali.] He should more properly say damni, unless it be referred to mental suffering. C.

3, illá familia?] With indignation, as Syrus humorously applied pompa above. C. familia?] ¶dovacía, oixía. “A retinue of slaves appears to be its primitive meaning, being from the same root as famulus, according to Festus.

[ocr errors]

4. hosce aliquot dies] ¶ For these some

L

days. Ellipsis; compare iv. 3. 38. sentiet ;] malum.

5. Ita magno] Such regret has the father experienced on account of his son's absence, that he will not feel the damage incurred through the courtezan till after some days. E. desiderio] The dative. See ii, 3. 116.

7. Quotidianos] The sense requires the adverb Quotidiano, i. e. quotidie, as in Plautus, Capt. iii. 5. 66. B. modum] Scil. sumtûs,

9. optimè] See iv. 3. 43. adoriri?] To accost, as it were, unexpectedly. And "si imparatum in veris nuptiis adortus esset." This use of the word is derived from the bodies of persons who come by surprise, rising up suddenly and increasing to the sight. C. Spoken aside to himself.

10. Quid est?] Mad. Dacier ascribes these words also to Syrus. But they are more suitable to Chremes, anxious to hear, how Syrus has managed with Menedemus. Z. dari.] Obviam dari.

11. Videre egisse] This he collects from the words of Syrus "te-exoptabam dari;" as the slave would not probably wish to see him, unless on the business relative to Menedemus. C.

12. quod dudum ?] ¶ Scil. mecum egisti ; de ratione fallendi senem, Act 3. Scene 2. dictum ac factum reddidi.] ¶ i. e. dixi ac feci; not more surely said than done.

« AnteriorContinuar »