Imágenes de página
PDF
ePub

20 Te inscientem atque imprudentem dicere ac facere omnia; Tot peccata in hac re ostendis. nam jam primum, si meum Imperium exsequi voluisses, interemtam oportuit:

Non simulare mortem verbis, re ipsa spem vitæ dare.

At id omitto: misericordia, animus maternus: sino. 25 Quam bene vero abs te prospectum est ! quid voluisti? cogita: Nempe anui illi prodita abs te filia est planissime

Per te, vel uti quæstum faceret, vel uti veniret palam.
Credo, id cogitasti; Quidvis satis est, dum vivat modo.
Quid cum illis agas, qui neque jus, neque bonum atque
æquum sciunt?

30 Melius, pejus: prosit, obsit: nil vident, nisi quod lubet.
So. Mi Chreme, peccavi, fateor: vincor: nunc hoc te obsecro;-
Quanto tuus est animus natu gravior, ignoscentior ;-
Ut meæ stultitiæ injustitia tua sit aliquid præsidi.

C. Scilicet equidem istuc factum ignoscam: verum, Sostrata, 35 Male docet te mea facilitas multa. sed istuc, quidquid est,

22. Imperium exsequi] He puts first, the error of acting adversum edictum suum. C.

23. simulare] ¶ Scil. te oportuit. spem vita dare.] To give hope to life; i. e. to give life its chance.

24. omitto:] TI forego to dwell upon it. misericordia, animus maternus:] Scil. te impulerunt ut exponeres. R. D. animus] See And. i. 5. 37. sino.] TI excuse

it.

25. vero] You are not so culpable for sparing her life, as for the means which you took to preserve it. Vero is irony.

26. prodita] Its force is here well marked. For allies are said deficere; parents, prodere (Virg. Æn. i. 251. "unius ob iram prodimur"); patrons, deserere. Hence soldiers are called patriæ desertores, who abandon their country, which it is their duty to defend (Virg. Æn. xii. 15. "desertorem Asiæ.") Sometimes prodere means, to put off, to baffle, as Virg. Æn. i. 252. Sometimes it means, to declare what ought to be concealed, and thus to deceive, as "prodit me voce, 66 'your daughter was committed to that old woman, and thereby deceived." C. 27. Per te,] ¶ As far as you were concerned; for all that you cared. veniret] From veneo.

28. satis est,] Is sufficient for my purpose; satisfies me. Chremes mentions this as a probable argument to have occurred to Sostrata's mind, upon taking this step; and he immediately refutes it.

[merged small][ocr errors]

32. Quanto] ¶ Tantò is implied, to be connected with sit next line. Then construe hoc obsecro scil. ut tantò meæ stultitiæ—præsidî, quantò, &c. Natu gravior means,

66

more steady from age," and gravior, innocentior is an instance of asyndeton. See And. v. 4. 35. Quantò, &c.] Since this line is unintelligible, correct: "Quanto tu me es annis gravior, tantò es ignoscentior." Es being the imperative mood. B. ignoscentior;] In a charge so glaring, the extreme remedy is to have recourse to the compassion of the judges. C.

33. justitia] Lenitate. Cic. Marcell. 4. "hæc tua justitia et lenitas animi florescet quotidiè magis." So justa servitus, And. i. 1. 9. R. D.

34. Scilicet] See Heaut. ii. 3. 117. factum ignoscam:] So also Plautus, Amphitr. i. 1. 100. "ignoscamus peccatum suum;" and Virg. Cul. 293. Ignoscere facto is a more common construction. R. D.

35. Male docet-multa.] ¶ Teaches many things erroneously;-gives many bad lessons. mea facilitas] Because he readily pardons his wife. Facilitas is of one who soon lays down anger; clementia, of one who never grows angry. C. sed istuc] ¶ "However state that (whatever it is) on account of

Qua hoc occeptum est causa, loquere. So. Ut stultæ et miseræ

omnes sumus

Religiosa; cum exponendam do illi, de digito annulum
Detraho; et eum dico ut una cum puella exponeret;

Si moreretur, ne expers partis esset de nostris bonis.

40 C. Istuc recte: conservasti te atque illam. So. Is hic est annulus.

C. Unde habes? So. Quam Bacchis secum adduxit adoles

centulam,-Sy. Hem.

C. Quid ea narrat? So. ea, lavatum dum it, servandum. mihi dedit.

Animum non adverti primum: sed postquam aspexi, ilico

Cognovi: ad te exsilui. C. Quid nunc suspicare, aut invenis, 45 De illa? So. Nescio; nisi ex ipsa quæras, unde hunc habuerit,

Si potis est reperiri. Sy. Interii: plus spei video, quam volo.
Nostra est, si ita est. C. Vivitne illa, cui tu dederas?

Nescio.

C. Quid renuntiavit olim? So. Fecisse id quod jusseram.

which this subject has been begun by you." Quá causa for cujus causa.

36. loquere.] Follow the reading eloquere, i. e. proceed to say the rest. Sostrata was then misera, because she was ordered by her husband's severity to put her daughter to death: and it is a vulgar saying that all foolish and wretched persons are superstitious. B.

37. illi,] See line 26. digito] Scil.

meo.

39. de nostris bonis.] This was the point in which lay the superstition. C.

40. Istuc recte :] T Since you did give the girl her life, it was well that you added the ring also. You have thereby preserved yourself and her to one another.

41. Hem!] Syrus fears lest the opportunity of obtaining the silver may be snatched from him, by the discovery of the girl. Therefore he groans. C. Spoken aside.

42. ea, lavatum] T This is the latter part of the sentence commencing "Quam Bacchis." The interposed words of Chremes being disregarded. lavatum] As the ancients wrote; we say, lotum. C. servandum] Scil. annulum.-The ancients, when they bathed, used to lay aside their rings. See Burman. on Ovid, Amor. ii. 15. 23. R. D. 43. Animum] The better copies have Animum instead of Annulum. B. Animum non adverti] i. e. non primùm (ut primùm mihi eum servandum in manum dedit)

So.

animadverti eum hunc esse annulum; because I did not on the instant look at it, but as soon as I did look upon it, &c. ilico] ¶ See line 3.

44. exsilui.] ¶ From ex and salio; implying the extravagance of her joy.

45. illa?] The adolescentula, " quam Bacchis secum adduxit." Nescio,] I do not know any further facts relative to this affair, as I ran to tell you, ilicò, without taking time to enquire;-nothing can be further known, "nisi ex ipsa, (adolescentulá) quæras, unde hunc (annulum) habuerit" unless you inquire from herself, from whom did she get this ring.

46. potis est] For potest; scil. res. See And. ii. 6. 6. Sostrata naturally doubts the possibility of this point being to be ascertained, inasmuch as anus illa may have died soon after the child was given to her. plus spei] Better refer these words to Sostrata, not to Syrus. C. Syrus fears that, if Antiphila be at once discovered, Clinia may confess her his mistress; and hence it may be known that Bacchis appertains to Clitipho. E.

47. Nostra] i. e. belonging to my master's family. Compare And. v. 2. 5. dederas?] Scil. filiam exponendam. Nescio.] Hence the chief difficulty of ascertaining the facts.

48. Quid renunciavit olim?] What account did the old woman render you, formerly, of the commission which you gave

C. Nomen mulieris cedo quod sit, ut quæratur. So. Philtere. 50 SY. Ipsa est. mirum, ni illa salva est, et ego perii. C. Sos

trata,

Sequere me intro. So. Ut præter spem evenit! quam timui

male,

Ne nunc animo ita esses duro, ut olim in tollendo, Chreme! C. Non licet hominem esse sæpe ita ut vult, si res non sinit. Nunc ita tempus est mi, ut cupiam filiam: olim nil minus.

ACTUS IV. SCENA II.

SYRUS.

NISI me animus fallit, haud multum a me aberit infortunium : Ita hac re in angustum oppido nunc meæ coguntur copiæ: Nisi aliquid video, ne esse amicam hanc gnati resciscat senex: Nam quod de argento sperem, aut posse postulem me fallere, 5 Nihil est triumpho, si licet me latere tecto abscedere.

to her? Fecisse] ¶ Renunciavit se fecisse, &c. id quod jusseram.] ¶ Scil. ut annulum unà cum puellâ exponeret.

49. quæratur.] ¶ Scil. ex ipsâ, as Sostrata had suggested, 45.

50. Ipsa est.] Syrus (having probably heard the name before) is pretty sure that this is the same old woman whom he saw, when he called at Antiphila's house, and whom he mentions repeatedly, Act ii. Scene 3. Her he knows to be still alive; whence he argues that there is nothing to prevent the discovery of Antiphila and the true state of affairs, immediately. Salva means, alive; ni for si non. ego perii.] Because she is recognized before I obtain the money. C.

51. Ut] For Quam valde, especially in ejaculations. Compare Hec. iii. 3. 46. ut olim] ¶ Scil. ut olim animo duro fuisti. in tollendo,] ¶ i. e. in the matter of rearing the child; tollendo being the same as negotio tollendi.

53. hominem] TA human being, whose every action and wish so much depends on contingencies. It seldom happens that we can be situated as we please, while circumstances oppose our wishes. ita ut vult,] Cicero ; "tales sunt hominum mentes, quales pater ipse Jupiter," &c. L.

54. ita tempus est mihi,] T Such is my condition. So, Cic. Fam. ii. 18. "Tempora reipublicæ qualia futura sint, quis scit ?"

Id. Planc. 3. "quid a me cujusque tempus poscat.' olim nil minus.] T i. e. olim ita tempus fuit mihi ut nil minus cuperem quàm filiam.

Syrus in a soliloquy declares the perplexity arising to him from the recent discovery; but at length seems to have good hopes of surmounting all difficulties, and of procuring the money.

1. IAMBIC TETRAMETERS.- Nisi me animus fallit,] ¶ "If I am not mistaken." In such a phrase, animus is often suppressed, as, iii. 2. 3. multùm] For longe.

2. in angustum oppido] Compare Demosth. Olynth. 1. εἰς στενὸν κομιδή καταστή σsTaι aura. copia:] A metaphor from the commander, who, when almost routed by an enemy, betakes himself into some safe retreat. Comp. Virg. Æn. ii. 564. "et quæ sit me circum copia lustro." Al. in angusto oppido. C.

3. video,] T See And. ii. 2. 36.

4. quòd de argento sperem, &c.] ¶"As to my hoping about the silver, or expecting that I can," &c.

5. Nihil est:] ¶ "Tis nothing; i. e. 'tis useless; out of the question. Compare Nihil est, line 9. triumpho,] This may have suggested Hor. Od. iv. 4. 51. "quos opimus Fallere et effugere est triumphus." DA. latere tecto abscedere.] i. e. to escape

Crucior, bolum
bolum tantum mihi ereptum tam desubito
faucibus.

с

Quid agam? aut quid comminiscar? ratio de integro ineunda est mihi.

Nil tam difficile est, quin quærendo investigari possiet.

Quid, si hoc nunc sic incipiam? nihil est. quid si sic? tantun

dem egero.

10 At sic opinor: non potest: imo optime. euge! habeo optimam. Retraham hercle, opinor, ad me idem illud fugitivum argentum

tamen.

ACTUS IV. SCENA III.

CLINIA, SYRUS.

NULLA mihi res posthac potest jam intervenire tanta,
Quæ mihi ægritudinem afferat: tanta hæc lætitia oborta est.

from danger without loss. Metaphor from
warfare, in which those are said latus tegere,
who screen themselves by shields against
missiles. But latus apertum dare when they
are exposed to the brunt. Cæsar B. G. i.
25. "Boii et ex itinere Tulingi nostros
latere aperto adgressi circumvenere." See
Lambinus on Hor. Sat. i. 3. 59. R. D.
"Therefore, I ought not now to think of the
money, how I may procure it; but of my-
self, how I may escape in safety." E.

6. bolum] Metaphor from beasts and their prey. Bolus with the Greeks, if written by o, means "the casting of a net;" if by w, "a clod of earth," hence, a piece of any thing. C. ereptum] ¶ Scil. fuisse; "by such a booty having been snatched away;" the infinitive filling the place of a substantive in the ablative.

7. comminiscar?] Fingam. Thence the use of commentum. So, atque illis hoc commentum placet." C. ratio de integro ineunda est] i. e. another plan is to be adopted anew. So, consilium inire is frequent, as in Liv. xl. 12. R. D.

8. Nihil tam difficile] Menander: dλwrà γίγνετ' ἐπιμελείᾳ καὶ πόνῳ ἅπαντα. Philemo: Πάντ ̓ ἐστὶν ἐξευρεῖν, ἐὰν μὴ τὸν ποιόν Φεύγῃ τὶς, ös #gbarati Tois Entovμévois. L. quin] See And. ii. 3. 25.

9. hoc] Seil. investigare. sic] Scil. sic quærendo. nihil] ¶ For frustrà. See

line 4. and And. ii. 2. 3. tantundem] The one is as useless as the other.

10. sic opinor:] Ti. e. sic incipiam, opinor. non potest:] ¶ It is of no eflect, no avail. optimam.] Scil. rationem, as line 7.

11. Retraham] In the proper sense of the word. For fugitives are said retrahi. Sueton. in Aug. 17. "Cæsarionem retractum e fugâ supplicio affecit." R. D.

Syrus explains to Clinia the ratio which occurred to him in last scene; namely, that he (Clinia) is to conduct Bacchis to lodge at Menedemus' house, and explain matters to his father as they really exist, i. e. that Bacchis belongs to Clitipho, and that he himself loves Antiphila; and, if Menedemus should elucidate the circumstance of Bacchis to Chremes, it is to be so managed that the latter shall not give credit to it, for a day at least, till Syrus shall have got the money from him for Clitipho.

1. IAMBIC TETRAMETERS CAT.-Nulla mihi res] Clinia here evinces his excessive joy for the discovery of Antiphila's parents; in consequence of which he is with difficulty persuaded by Syrus to assist Clitipho.

2. Qua] Ut would be more agreeable. to modern style. Compare this exultation of Clinia with that of Pamphilus on an occasion

Dedo patri me nunc jam, ut frugalior sim, quam vult.

S. Nihil me fefellit: cognita est, quantum audio hujus verba. 5 Istuc tibi ex sententia tva obtigisse lætor.

C. O mi Syre, audistine obsecro? S. Quidni? qui usque una affuerim?

C. Cur æque audisti commodi quicquam evenisse? S. Nulli. Atque ita me di ament, ut ego nunc non tam meapte causa Lætor, quam illius: quam ego scio esse honore quovis dignam. 10 Ita credo: sed nunc, Clinia, age, da te mihi vicissim:

Nam amici quoque res est videnda, in tuto ut collocetur :
Ne quid de amica nunc senex. C. O Juppiter! S. Quiesce.
C. Antiphila mea nubet mihi. S. Sicine mihi interloquere?
C. Quid faciam, Syre mi? gaudeo: fer me. S. Fero hercle

vero.

15 C. Deorum vitam apti sumus. S. Frustra operam, opinor, sumo. C. Loquere; audio. S. At jam hoc non ages. C. Agam.

S. Videndum est, inquam,

Amici quoque res, Clinia, tui in tuto ut collocetur.
Nam si nunc a nobis abis, et Bacchidem hic relinquis,

somewhat similar, And. v. 5. ægritudinem]
For ægrimonia, i. e. grief or infirmity. E.
3. Dedo] See And. v. 3. 26.
4. fefellit:] See iv. 2. 1. cognita
est,] Scil. Antiphila. quantum] As
far as.
"To judge from all I hear him
(Clinia) say." This is spoken aside. He
speaks aloud at Istuc tibi.

6. O mi Syre,] He speaks with condescension, as those do who are suddenly overjoyed. C. Quidni?] Cur non audierim ?ego qui usque, &c. unà affuerim?] ¶ Syrus was standing by at the time when Sostrata brought the ring to Chremes, iv. 2. 41.

7. Cui] Connected with evenisse. aque-evenisse?] Befell in a similar manner; attended with such happy coincidences. commodi quicquam] For commodum quicquam. Compare And. iv. 4. 6. Al. "commode." Nulli.] ¶ Scil. Haud ulli æquè audivi commodi quicquam evenisse.

8. ita di] See ii. 3. 67. meapte] The possessives frequently admit pte by parelcon, to add emphasis, as here meapte for meâ ipsius.

9. illius] Scil. causâ. The quam following shows that he means Antiphila. ego scio] Emphatic; I am convinced of it; although she has been hitherto ill-esteemed by others.

10. da te mihi vicissim :] i. e. As I have

given ear to your words, so in turn give your attention to me; that you may do what is necessary to prevent Chremes from knowing that Bacchis is his son's mistress. E. T As I brought you Antiphila, whose arrival has terminated in such joy to you; so, now, let me have your assistance.

11. amici] Clitiphonis. Č.

More forcible than if he said quoque] ¶ As well as one's own interest. videnda,] ¶ To be provided for. See And. ii. 2. 36.

12. senex.] ¶ Seil. Chremes resciscat, as line 19. See E.'s note on 10. O Juppiter!] He is almost disheartened from his joy; as if Syrus was attempting to throw an obstacle in the way of his marriage. C.

14. gaudeo:] His feelings of satisfaction return from the Quiesce of Syrus. fer] ¶ Forgive my transport, and perhaps needless apprehensions.

15. apti] Compare And. v. 5. 4. apti sumus] zúgion or magaßoan, which are species of μos. E. Apti is from apiscor, whence adipiscor. R. D. Frustrà] ¶ The attempt to be heard by you is vain, you are so obstreperous.

16. hoc non ages.] Scil. audies. Compare And. ii. 5. 4. inquam,] ¶ Continuing with his subject, which had been interrupted; and repeating from line 11.

18. hic] At the house of Chremes.

« AnteriorContinuar »