Imágenes de página
PDF
ePub

112. Otro libro de pliego entero de papel de mano en romance, que se dice del Atalaya, que comienza en el nombre de Dios nuestro Salvador, é con unas tablas de cuero colorado é con unas manos de laton.

113. Otro libro de marca mayor de mano, que se dise Es pejo de la história de Frey Vicente, é con sus coberturas de cue

ro negro.

114.

Otro libro de marca mayor de latin de mano, que es la segunda parte del espejo historial, con sus coberturas de cuero negro.

repartido en diez libros que comprenden desde el princípio del mundo hasta mediados del siglo XIII, en que toreció. Fernan Perez de Guzman escribió en castellano con el mismo título de Mar de histórias una espécie de centon histórico, en que primero habla de los troyanos, griegos y romanos, después de los santos padres, doctores de la Iglésia y otros personages célebres mas modernos, y últimamente inserta desde el capítulo 137 el tratado de las Generaciones y semblanzas, que después publicó separado de lo anterior Lorenzo Galindez de Carvajal, al fin de la Crónica del Rei D. Juan el II, en Logroño año de 1517. El Mar de histórias se habia impreso antes en Valladolid el año de 1512 por Diego Gumiel, cuya edicion de las Generaciones y semblanzas debe mirarse como la primera. En el discurso de dicha obra suele citar Fernan Perez la de Juan de Colona, que tuvo á la vista para escrivir la suya, pero que es diferente apesar de la identidad del título. Un códice del Mar de histórias castellano que se guarda en la biblioteca real, empieza así: Frai Juan de Colupna, natural de Roma, de la orden de pedricadores, fué mui grand dotor é compuso un libro mui notable que se intitula Mar de las histórias, del cual asť como de un grant prado se cogen diversas flores; así del dicho libro se sacaron algunas cosas en el presente tratado_contenidas. El autor de la vida de Fernan

Perez de Guzman que precede á la ter cera edicion de las Generaciones y sem➡ blanzas hecha en Madrid el año de 1775, no tuvo notícia de la primera hecha por Gumiei, como ni de otras particularidades pertenecientes al señor de Batres.

112. Pudo ser la Atalaya de las crónicas, compuesta por Alonso de Toledo, natural de Cuenca, que vivió en el siglo XV, y que D. Francisco Bayer creyó ser el mismo que el autor del Invencionário, dedicado al arzobispo D. Alonso Carrillo y escrito antes que el de Polidoro Virgilio. (Notas á la Biblioteca de D. Nicolás António, tomo II, pág. 304). En la biblioteca real tiene el título de Atalaya una crónica manuscrita de los Reyes de España desde D. Pelayo hasta D. Enrique III, en cuyo reinado se compuso, como se expresa al fin de ella: está señalada X. 137.

113. 114. Vicente Belovacense ó de Beauvais, religioso dominico, que sirvió á S. Luis Rei de Fráncia y á su hijo Felipe, escribió una obra con el título de Speculum majus ( y la dividió en tres partes: Speculum naturale que contenia la história natural; Speculum doctrinale que trataba de todas las ciencias, y Speculum historiale que comprendia la história del mundo desde su creacion hasta la mitad del siglo XIII. Esta última parte es la indicada en los artículos 113 y 114.

115. Otro libro de marca mayor de papel de mano en romance, que se dise Estória de linages: la cobertura de perga

mino.

116. Otro libro de cuarto de pliego escripto en pargamino de Senofonte, con unas fojas doradas é cuatro charnelas de plata doradas en que solian estar las manos del libro.

117. Otro libro de cuarto de pliego escripto de mano en pargamino de mano en romance, que se dise Plutarco, con unas coberturas de cuero colorado é con unas cerraduras de laton.

118. Otro libro de pliego entero de mano en latin en pargamino que se dise Túlio de oficios, con unas coberturas de cuero colorado.

119. Otro libro de pliego entero de mano de pergamino en latin, que se dice Túlio de oficios: las cubiertas de cuero blanco.

I 20.

Otro libro grande de marca mayor en pergamino de mano en romance, que es el Tito Livio de la corónica romana, con las coberturas de cuero colorado.

I21. Otro libro de marca mayor de mano en romance, que

115. Diego de Valera escribió un Libro de los blusones y armas de muchos linages del réino de Castilla y Leon &c. No es inverosimil que fuese la História de linages mencionada en este artículo. El manuscrito original de Valera vino andando el tiempo á ser própio de D. Nicolás António, y actualmente para en la biblioteca del duque de Osuna.

116. El contenido de este artículo pudiera hacer creer que en tiempo de la Réina Doña Isabel habia ya alguna traduccion castellana de Jenofonte, apesar de que Diego Gracian que imprimió la suya el año de 1552 en Salamanca, nada dice de que hubiese otra anterior en Castilla.

117. Debió ser la traduccion de las Vidas de Plutarco que Alonso de Paléncia hizo por las versiones latinas escritas aquel siglo en Itália. Se imprimio en Sevilla el año de 1491 en dos tomos en fólio, y es libro sumamente raro.

120. 121. Fernan Perez de Guzman, hablando de D. Pedro Lopez de Ayala en el cap. VII de las Generaciones y semblanzas, dice: Por causa del son cono idos algunos libros en Castilla que antes no lo eran, ansí como el Tito Livio, que es la mas notable histó ria romana, las caidas de los príncipes, los morales de S. Gregório, el Isidoro de summo bono, el Boécio, la história de Troya. Las décadas de Tito Livio, romanzadas é trasladadas en lengua castellana por D. Pero Lopez de Ayala, gran canciller de Castilla, se imprimieron por primera vez en Sevilla el año de 1497. Pero es de saber que Lopez de Ayala no tradujo del original, sino de la version francesa hecha por maestre Pedro de Berceur, benedictino, prior de S. Hilário de París. Este monge hizo su traduccion por mandado del Rei Juan Il de Francia, como el canciller hizo la suya por mandado del Rei D.

se dise y es é comienza en el tercero libro de la tercera década de Tito Livio, é tiene en el princípio en la primera plana dos escudos con las armas reales de Castilla é Leon, é con unas tablas de cuero colorado, una sana é otra quebrada.

122. Un libro de romance de papel, que son las Enéidas de Virgilio, glosado un pedazo, de D. Enrique de Villena, con unas coberturas de tabla guarnescidas en carmesí aceituní de pelo, con unas flocaduras al derredor de seda verde é oro, bordadas en la una parte de las armas de Diego Arias con unos tejillos verdes de cobre dorado.

123. Otro libro de marca mayor de pargamino de mano en latin, que se dise la primera parte de Séneca, é tiene unas coberturas de cuero colorado, é tiene en la una tabla dos floresitas de plata dorada é con sus cubos en que solian entrar las cerraduras del libro; é en la otra tabla estan en logar de charnelas tres clavicos de plata dorada, é cada cerradura con cinco tachoncicos de laton, é las cerraduras no tienen cal os.

124. Otro libro de marca mayor que es la segunda parte de Séneca, é tiene las mismas piezas de plata como el sobredicho, é tiene las coberturas de cuero asul.

125.

Otro libro de pliego entero en romance de mano, que

Enrique III de Castilla, el Enfermo. En la biblioteca real hai una traduccion, que a veces es compendio, de la primera década de Tito Livio, hecha en el año de 1439 por D. Rodrigo Alfonso Pimentel, conde de Benavente. Es obra enteramente desconocida de nuestros bibliografos.

Cualquiera de estas dos traducciones pudo designarse en el número 120. Los escudos de las armas reales de Castilla y Leon de que habla el artículo 121, prueban que el códice se ha bia escrito ó por lo menos encuadernado para alguna persona real, así como el mal estido de la encuadernacion indica que no lo habia sido para la Réina, sino mucho antes y acaso para el Rei D. Juan el II, de quien consta segun ya dijimos, que fué aficionado á recoger libros.

122. D. Enrique de Aragon, marqués de Villena, tradujo la Enéida á ruego del Rei D. Juan de Navarra, padre del católico, que deseaba leer á Virgilio y no sabia latin, como se refiere en una adverténcia preliminar de la traduccion. En la biblioteca real existe la mitad de ella hasta el libro VII, y los tres primeros tienen comento. En el proemio dice el marqués que gasió en la obra un año y doce dias; y que durante este mismo tiempo tradujo al castellano la Comédia del Dante y la Retorica de Tulio con otros opúsculos. En el comento se añade que la version de Virgilio se empezó á 28 de seticmbre de 1427, y que la del Dante fué á ruego de Iñigo Lopez de Mendoza.

125. Cual fuese este libro de Séneca en romance, es imposible conocerlo sin otras señas. Los españoles del siglo XV

es el libro de Séneca, con unas coberturas de cuero colorado é dos manos de iaton.

126. Otro libro escripto en papel en romance de mano, guarnescido en cuero amarillo, que son las tragédias de Séneca, de pliego pequeño.

127.

Otro libro de pliego entero escripto de mano en romance y en papel, que se dise el libro de las maravillas, con unas tablas forradas en cuero colorado é con unas manos de laton.

128. Otro libro escripto en pargamino de marca mayor en latin de mano con letras de oro, que es Vegécio de re militari, é tiene una plana al princípio una estoria en que está un Rei armado é otra gente armada é otra desarmada, con unas coberturas de cuero colorado, que tiene dos charnelas que son

gustaron mucho de la lectura de Séneca, y trasladaron al lenguage comun várias de sus obras. Del Rei D. Alonso V de Aragon no puede dudarse que trabajó en la traduccion de las epistolas de Séneca, puesto que así se lo dijo su sobrino D. Carlos, príncipe de Viana, al dedicarle la traduccion de las Éticas de Aristóteles: tomando, son sus palabras, por ejemplo el ejercicio de vuestro real ingénio en las epistolas de Séneca. D. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, puso en castellano diferentes libros de aquel antiguo escritor por mandado del Rei D. Juan el II, como refiere Fernando del Pulgar en sus Claros varones, y así lo muestran las dedicatórias dirigidas á este principe. D. José Rodriguez de Castro describió menudamente en su Biblioteca uno de los ejemplares de estas traducciones que se conservaba en el Escorial; por cuyo cotejo se vé que aunque la version anónima de los o púsculos de Séneca que se imprimió en Sevilla el año de 1491 y se repitió en Toledo el de 1510, es del obispo de Burgos, no comprende todos los libros de Séneca que tradujo. Por mandado del mismo Rei D. Juan el II trasladó al castellano Pedro Diaz de Toledo algunos opúsculos falsamente

atribuidos al filósofo cordobés: lo cual prueba igualmente la poca crítica de aquel siglo y la aficion que en él habia á las cosas de Séneca.

126. Bayer en las notas á D. Nicolás António dijo que habia en el Escorial un códice de las tragédias de L. Anneo Séneca, traducidas al castellano por un anónimo al parecer del siglo XV. La ci cunstancia de haber ido á parar al Escorial los libros de la Réina católica, pudiera hacer sospechar que es el mismo de este artículo: pero no se encuentra en la lista de los que se llevaron de la capilla real de Granada.

127. Pudiera ser por el título traduccion del libro De prodigiis de Júlio Obsecuente, escritor romano del tiempo de los emperadores. Acaso pudiera serlo tambien del libro de Cayo Júlio Solino, en cuyas primeras ediciones le lee el título De mirabilibus mundi, y de él usó Cristoval de las Casas, vecino de Sevilla, poniendo De las cosas marabillosas del mundo en la traduccion que publicó en dicha ciudad el año de 1573. Y aunque su editor supuso que no se habia hecho antes otra traduccion, pudo mui bien no tener noticia de ello: de lo que hai ejemplos sin salir de estas mismas notas,

dos floresicas é en las cerraduras otros dos clavos, todo de plata dorada en que entra la cerradura, é no tienen cabo los cerraderos.

129. Otro libro de marca mayor de mano en papel y en romance, que es la primera parte de Vegécio, que tiene unas cubiertas de cuero asul.

130. Otro libro de cuarto de pliego de mano en pergamino en latin, que es Precian menor, con unas coberturas de cuero amarillo.

[ocr errors]

131. Otro libro que se dise el Arcipreste de Ita, en papel é de mano de cuarto de pliego en romance, que son las coplas del Arcipreste de Fita, con unas tablas de papel forradas en

cuero colorado.

132. Otro libro de marca mayor en pargamino de léngua portuguesa, que son los miraglos de nuestra Señora, con unas coberturas de cuero colorado, con cinco bollones de laton de cada parte, que se cierra con dos correones, á partes apuntado de canto llano.

129. En la biblioteca del duque de Osuna se guarda, de letra del siglo XV, el principio de una traduccion de Vegécio hecha por Fr. Alonso de S. Cristóval, maestro de teologia y orador del Rei D. Enrique de Castilla, que se la habia mandado hacer y á quien la dedica. Bayer hizo mencion de esta obra en las notas á la biblioteca antigua de D. Nicolás António (lib. X, cap. V), pero dudando si se dedicó al Rei D. Juan el II ó á su hijo D. Enrique. A esta traduccion de Vegécio parece que debe referirse el

presente artículo.

130. Prisciano, gramático antiguo latino del siglo VI, escribió 18 libros de comentários gramáticos, de que se hizo grande uso para la enseñanza durante la edad média. Los primeros 16 libros, que trataban de las partes de la oracion, solian llamarse Prisciano mayor; y Prisciano menor los dos restantes que trataban de la sintaxis.

131. Juan Ruiz, arcipreste de Hita, ingenioso poeta del siglo XIV, cuyas obras apenas eran conocidas hasta que D. Tomás Antonio Sanchez las publicó en el tomo IV de su Coleccion de poesias castellanas anteriores at siglo XV. Fue natural de Alcalá de Henares ó de Guadalajara, y falleció por los años de 1350.

132. Por las señas que se dan de este códice, parece ser alguno de los de las cántigas de santa Maria que existian en la librería del Escorial, y describió D. José Rodriguez de Castro, pág. 632 y siguientes del tomo II de su Biblioteca española. El tamaño del libro designado en este artículo, el ser de pergamino, el lenguage en que está y el apuntamiento de canto llano, son circunstancias que favorecen la conjetura. El autor de las cántigas, que como se dice en el artículo están en dialecto portugués ó gailego, fué el Rei D. Alonso el Sábio.

« AnteriorContinuar »