Traduccion y cultura / Translation and Culture: La literatura traducida en la prensa hispanica (1868-98) / Translated Literature in the Press Hispanica (1868-98)

Portada
Marta Giné, Solange Hibbs
Peter Lang, 2010 - 505 páginas
1 Reseña
Este libro constituye una síntesis de las investigaciones llevadas a cabo desde hace años en el terreno de la literatura extranjera traducida en el siglo XIX, y publicada en prensa, en España. Su objetivo esencial reside en dirigir una atención particular a ciertos aspectos de la literatura traducida y analizar su posición en relación al sistema literario de acogida. Esa literatura concierne todos los géneros literarios y se basa en la gran importancia que alcanza la prensa en la segunda mitad del siglo. Esa presencia corresponde a retos importantes: satisfacer a lectores diversos, democratizar la lectura, popularizar géneros como la novela, permitir a autores consagrados - o en vía de serlo - el utilizar la prensa como un laboratorio de escritura y un espacio de legitimación. Por otra parte, el análisis de esas traducciones pone en evidencia los retos ideológicos y culturales de la época, así como la voz del traductor y su trabajo.
 

Comentarios de usuarios - Escribir una reseña

Reseña de usuario - Marcar como inadecuado

.. culturales entre Francia, España y Latinoamérica en las revistas culturales "internacionalistas" (siglos XIX-XX). ... sobre "La literatura española en la prensa cultural francesa del siglo XIX: La Revue des Deux Mondes et la Revue de Paris".
(Lemaire, 2004: 186) En este sentido, el salón, constantemente vapuleado pero constantemente reeditado, continuará su singladura, ajeno a los avatares del arte contemporáneo. Las palabras que Huysmans le dedicara en 1 879 siguen
Desde la historia de la edición, de la prensa y del libro Una vez más, el punto de partida será lo de "nación traducida" aplicado a España por Mesonero Romanos, en 1843, y aquel furor traductoresco español denunciado en la época
En este número aparece un cuento firmado por el propio Maupassant, traducido y titulado Una demente sin nombre de traductor, ... pues Mr. Guy de Maupassant, presidente del Comité, no regresará del Mediodía hasta el día 10 del entrante.
 

Índice

Marta Giné Solange Hibbs
11
jEANFRANgOIS BOTREL
27
Rebeca Martín
43
Laureano Bonet
61
DanielHenri Pageaux
77
Dolores Thion SorianoMollA
107
ÁNGELS RlBES
125
Lola Bermúdez
137
Sarah AlMatary
275
Inma Rodríguez
289
Roberto Monforte
307
Alfredo Hermosillo
335
Montserrat Amores
353
José Manuel Goñi
369
José Miguel Santamaría
385
Marta Palenque
405

Paola Masseau
155
Pedro Méndez
169
Ma Rosario Alvarez
185
Francisco Lafarga
207
AnnaMaria Corredor
223
Concepción Palacios
245
Gabrielle Melison
261
Ramon Pinyol
431
Llanas Pere Quer
445
Enric Gallén
461
Núria Camps
475
Relación de autoresas del presente volumen
493
Página de créditos

Términos y frases comunes

Sobre el autor (2010)

Marta Giné es catedrática de traducción de la Universidad de Lleida. Dirige desde hace años un grupo de investigación sobre «La literatura extranjera en la prensa hispánica en el siglo XIX». Especialista de la literatura francesa del siglo XIX y de las relaciones literarias y culturales entre Francia y España en el mismo periodo, también es traductora (Musset, Villiers, Jouhandeau...).
Solange Hibbs es catedrática del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Toulouse II y Directora de la I.U.P. Traducción e Interpretación. Es también traductora e intérprete. Especialista de la historia social y cultural de España en el siglo XIX, ha publicado y dirigido diversos libros sobre la historia de la Iglesia, sobre las mujeres y la historia social y la literatura.

Información bibliográfica