Imágenes de página
PDF
ePub

ARGOMENTO

DEL

LIBRO DECIMOTERZO.

IDOMENEO racconta a MENTORE la fua fiducia in PROTESILAO, il quale erafi intefo con TiMOCRATE, per far perir FILOCLE, e tradir lui medefimo. Egli confella come prevenuto da quei due contre effe FILOCLE, aveva commeffo a TIMOCRATE di andarlo ad uccidere in una fpedizione, in cui aveva il comando della fua flotta ; e che non avendo egli potuto eseguire il suo disegno, F1LOCLE gli aveva donata la vita, ed erasi ritirato nell'isola di SAMO, dopo aver rimesso il comando dell'armata navale a POLIMENO, nominato da IDOMENEO stesso nell'ordine dato per iscritto; e che malgrado il tradimento di PROTESILAO, non erasi potuto risolveré a dism cacciarlo.

LIVRE TREIZIEME.

DÉJA la réputation du gouvernement doux et mo

déré d' doménée, attire en foule, de tous côtés, des peuples qui viennent s'incorporer au sien, et chercher leur bonheur sous une si aimable domination. Déja ces campagnes si long-temps couvertes de ronces et d'épines, promettent de riches moissons et des fruits jusqu'alors inconnus. La terre ouvre son sein au tranchant de la charrue, et prépare ses richesses pour récompenser le laboureur: l'espérance reluit de tous côtés. On voit dans les vallons et sur les collines les troupeaux de moutons qui bondissent sur l'herbe, et les grands troupeaux de bœufs et de génisses qui font retentir les hautes montagnes de leurs mugissemens : ces troupeaux servent à engraisser les campagnes. C'est Mentor qui a trouvé le moyen d'avoir ces troupeaux. Mentor conseilla à Idoménée de faire avec les Peucètes, peuples voisins, un échange de toutes les choses superHues qu'on ne vouloit pas souffrir dans Salente, avec ces troupeaux qui manquoient aux Salentins.

En même temps, la ville et les villages d'alentour étoient pleins d'une belle jeunesse, qui avoit langui long-temps dans la misère, et qui n'avoit osé se marier, de peur d'augmenter leurs maux. Quand ils virent qu❜ldoménée prenoit des sentimens d'humanité, et qu'il vouloit être leur père, ils ne craignirent plus la faim et les autres fléaux, par lesquels le ciel afflige la terre. On n'entendoit plus que des cris de joie, que les chansons des bergers et des laboureurs, qui célébroient leurs

hyménées.

[ocr errors]

LIBRO DECIMOTERZO.

DIVULGATASI la fama del moderato e tranquillo governo d'Idomeneo, concorrono già in folla da ogni parte varie genti, che ad incorporar si vengono nel suo popolo, ed a cercar la felicità sotto un sì pregevol dominio. Le campagne ricoperte lunga età e di bronchi e di spine prometton già ricche messi, e frutti sinallora ignoti in quelle terre. Il suolo apre il proprio seno al fendente aratro, e prepara i suoi tesori, onde ricompensar l'industre agricoltore; e la sperata fertilità per ogni dove pompeggia. Vedonsi nelle valli e sopra le colline ricche gregge di montoni, che saltellando sull'erba, folleggiano, ed armenti numerosi di bovi e giovenche, i cui muggiti rintronano`nei vicini monti; e servon tutti ad ingrassar le campagne. Mentore ha trovato il mezzo di aver tai bestiami, consigliando a Idomeneo di fare co' Peuceti, popoli confinanti, un cambio di tutte le cose superflue, che soffrir non si volevano in Salento, dandole in baratto di bestiami, di che mancanti erano i Salentini.

Nel tempo medesimo la città, ed i villaggi circonvicini eran pieni di bella gioventù, la quale avendo sofferta lunga miseria, non avea voluto maritarsi per timore di aumentar le proprie sventure; ma veduto Idomeneo appigliarsi a sentimenti di umanità, e determinato ad esser loro in luogo di padre, non temettero più la fame, e gli altri flagelli, co'quali'il cielo affligge il basso mondo. Non altro ascoltavasi all'intorno se non feste oli grida, e boscherecce canzoni di bifolchi e di agricoltori, chơ

celebravano

hyménées. On auroit cru voir le dieu Pan avec une foule de satyres et de faunes mêlés parmi les nymphes, et dansant au son de la flûte à l'ombre des bois. Tout étoit tranquille et riant: mais la joie étoit modérée; et ces plaisirs ne servoient qu'à délasser des longs travaux: ils en étoient plus vifs et plus purs.

Les vieillards, étonnés de voir ce qu'ils n'auroient osé espérer dans la suite d'un si long âge, pleuroient par un excès de joie mêlée de tendresse; ils levoient leurs mains tremblantes vers le ciel: Bénissez, disoientils, ô grand Jupiter, le roi qui vous ressemble, et qui est le plus grand don que vous nous ayez fait. Il est né pour le bien des hommes, rendez lui tous les biens que nous recevons de lui. Nos arrière-neveux, venus de ces mariages qu'il favorise, lui devront tout, jusqu'à leur naissance, et il sera véritablement le père de tous ses sujets. Les jeunes hommes et les jeunes filles. qui s'épousoient, ne faisoient éclater leur joie qu'en chantant les louanges de celui de qui cette joie si douce leur étoit venue. Les bouches, et encore plus les cœurs, êtoient sans cesse remplis de son nom. On se croyoit heureux de le voir; on craignoit de le perdre: sa perte eût été la désolation de chaque famille.

Alors Idoménée avoua à Mentor qu'il n'avoit jamaissenti de plaisir aussi touchant que celui d'être aimé, et de rendre tant de gens heureux. Je ne l'aurois jamais cru, disoit-il: il me sembloit que toute la grandeur des princes ne consistoit qu'à se faire craindre; que le reste des hommes étoit fait pour eux: et tout ce que j'avois ouï dire des rois qui avoient été l'amour et les délices de leurs peuples, me paroissoit une pure fable; j'en re

connois

celebravano i loro imenei; cosicchè sarebbesi creduto. vedere il Dio. Pane seguito da una folla di Satiri e Fauni frammischiati alle Ninfe, e danzante a suon di zampogna sotto l'ombre delle foreste. Tutto spirava tranquillità e riso, benchè la gioia ne fosse moderata ; poichè tali piaceri servivan soltanto a ristorarsi dalle lunghe fatiche; ed eran perciò più toccanti, e più puri. I vecchj, maravigliati di vedere ciocchè non avreb bero essi sperato dopo un sì lungo tratto di vita, piangevano per eccesso di gioia misto di tenerezza;, e le.. vate le tremanti palme verso il cielo: benedici, dicevano, o sommo Giove, il Re, il quale a te somiglia, ed è il più gran dono che ci abbi mai fatto! Egli è nato, pel ben degli uomini; deh rendigli tutto il bene, che da esso riceviamo! I nostri futuri nepoti, frutto di questi maritaggi da lui promossi, di tutto saranno a lui debitori, sino del nascimento loro, e sarà veramente il padre di tutti i suoi sudditi. I giovani e le donzelle, che si univano in matrimonio, dimostravano la loro allegrezza cantando inni di lode a quegli, il quale procurava loro un sì dolce contento. Le bocche, ed i cuori ancor più, ripiene eran sempre del di lui nome; credevansi venturatissimi in vederlo soltanto, e temevan di perderlo; ciò che sparsa avrebbe la desolazione in ogni famiglia.

Idomeneo allora, confessò a Mentore, non aver mai goduto d'un piacer così tenero quanto quello di essere amato, e di render felice tanto popolo. Non lo avrei creduto giammai! diceva egli; sembravami una volta, consister la grandezza dei Monarchi nel farsi temere, ed essere il rimanente degli uomini fatto soltanto per essi ; immaginandomi, che era pura favola l'avere inteso, es➡ servi stati dei Re, vantati per l'amore, e la delizia deż

loro

« AnteriorContinuar »