Imatges de pàgina
PDF
EPUB

DE

JUAN LUIS VIVES

TRADUCIDOS EN LENGUA CASTELLANA

POR EL Dr.CHRISTOV AL CORET, Y PERIS,
Presbitero, natural del Lugar de Alboraya en el
Reyno de Valencia, Beneficiado en la Iglefia Par-
roquial de S. Martin Obispo, de dicha Ciudad,
y Profeffor de Latinidad, y Eloquencia en la
Santa Iglefia Metropolitana de la
mifma Ciudad.

TERCERA EDICION.

CORREGIDO EL TEXTO, Y MEJORADA
la Traduccion por el mifmo Traductor. Aña-
didas tambien algunas Notas, para mejor
inteligencia de ambas lenguas,

R.4891

EN VALENCIA : AñO M.DCC.LI

Por BENITO MONFORT

junto al Hospital de

los Estudiantes.

C

Rodrigo, de la Compañia de Jefus, Cathedratico que fue de Filofofia, y Theologia en los Colegios de Oribuela, y Alicante.

E orden del Señor Don Francisco Yanguas Velan

Ddia, Canonigo de la Santa Iglefia Metropolita

[ocr errors]

na de Burgos, Oficial, y Vicario General de la Ciudad, y Arzobispado de Valencia, &c. he visto un libro intitulado: Los Dialogos del docto Valenciano Luis Vi ves fu Autor el Doctor Chriftoval Corèt y Peris, Presbytero y cierto, que aun mas que examinar el cuidado, tuvo mucho en que admirarfe el estudio. No ay ley en la traduccion que no la cumpla, ò la efmere. El fentido en lo Efpañol es otra alma à la letra del Latin. La claridad con que lo traduce, parece mejor concepto de lo que expone. El rigor con que fe cine à medir cafi en unas filabas las dos lenguas

[ocr errors]

es

mas prodigio en el arte, que en la exprefsion de la pluma. La propiedad de las vozes, fobre fer lo mas dificil, es en fu traduccion lo mas facil. Al fin para que en el modo diga, lo que en el alma no cabe, dirè, y fin lifonja, con Cafiodoro: Habent bac diftributa præconium, conjuncta miraculum. Mas, aunque efta obra por fu clara, propia, genuina , y acertada - traduccion fea en cada parte un elogio, y en el todo fe eleve à milagro de si misma, no sè, fi en lo util es mas digna de estimacion, que en lo acertado. Porque à la verdad, no ay Provincia donde tengan las letras aras , que no pendan como votos ( fi no estatuas) los Dialogos de Vives. No ay Templo donde fe veneren las artes, que no dèn principio à los Olocauftos eftos primeros cultos del facrificio: Faltavale

.

à

[ocr errors]

à Efpaña lo que lograva en vanidades la Europa. GoZava Europa lo que anelava fu patria, y porque lograffe con mas ufuras fu Patria lo que desfrutava con tantas medras Europa, le diò à España, y à Valencia en fu idioma efte Libro. Defgracia parecia de fu Autor, el que le tuvieffe fu Patria por Peregrino en la lengua, mas leida efta traduccion lo venèro providencia: pues lo que tardò en el tiempo, lo mejorò por la pluma. Por ella logran los Dialogos de Vives, no folo verfe traducidos en Efpañol, fi mejorados. Por ella lo que le quitò la prenfa, le añadiò el eftudio. Por ella lo que invirtiò el defcuido, acrifolò la fatiga. Por ella lo que tardò en los tiempos, adelantò en los aplaufos. Y por ella al fin oirà el Autor, nueftra edad florida, lo que en la fuya publicava Seneca: Unde & tuo nomini celebritas,& noftris temporibus claritas,& ftudiofis omnibus parietur utilitas. Y pues en efta obra fe compiten, y fe exceden la utilidad, y el acierto; y en toda ella no ay cofa que contradiga à nueftra Santa Fè, ni à las buenas coftumbres, juzgo deve dar V. S. al Autor la licencia que fuplica. Afsi lo, fiento falvo, &c. En la Cafa Profeffa de Valencia à 13. de Noviembre de 1722.

[ocr errors]

y

Francifco Rodrigo.

Imprimatur, Yanguas, Vic. Gen.

CEN

[ocr errors]

i Sifcàr, por comifsion del Real Confejo de Caftilla.

VE

M. P. S.

Einte i feis años à que faliò a luz la Traduccion de los Dialogos de la lengua Latina de Juan Luis Vives. Su imprefsion fe repartiò mui prefto; porque la comodidad de lograr un buen Interprete, que con facilidad eftà enfeñando a todas horas la lengua Latina, pura, i elegantemente, cevò el buen gufto de muchos Letores, que experimentaron en si mifmos quan acertadamente diò su sabio Autor a eftos Dialogos el titulo de Egercicio de la lengua Latina; pues por fu letura fe aprende una grande abundancia de voces las mas ufuales en la converfacion, i trato comun. Confiderò Vives, que los Coloquios de fu amigo Erafmo dé Roterdan eran mordacifsimos, demafiadamente burlones, algunas veces poco Latinos, i por dichas razones no convenientes a los niños, a quienes folamente deve darfe dotrina provechofa con eftilo puro, fencillo, i claro: i tal es la de eftos Dialogos, acomodada a la inteligencia de la tierna edad, i efcrita con tanta propiedad, que en fu genero no ai cosa mejor, ni aun igual. Si fu Autor inventò palabras nuevas, no fon tantas, como exageraron los Maef

tros,

« AnteriorContinua »