Old Florence and Modern TuscanyJ. M. Dent & Company, 1904 - 228 páginas |
Otras ediciones - Ver todo
Old Florence and Modern Tuscany (Classic Reprint) Janet Ross No hay ninguna vista previa disponible - 2015 |
Términos y frases comunes
Affrico Alessandri ancient Andrea della Robbia arch Arno beautiful bella Benedetto Benedetto da Majano Bettino Ricasoli Boccaccio brethren bride called Castel di Poggio castle cathedral chapel church colour Confraternity contadini Cosimo crown door Duomo Etruscan feet Fiesole Florence Florentine flowers Francesco Franco frescoes friends Giovanni Giovanni Boccaccio girl grapes hand high altar hill Holy honour hospital Italian John Hawkwood joyous company ladies Lastra a Signa letters Lorenzo Lorenzo the Magnificent Madonna Magdalena Majano Malmantile Matteo Medici Mensola Messer Misericordia Niccolò night Ninfale Fiesolano occhi olives padrone painted palace palagio passed Pazzi peasant Piazza Piero plain Podestà Poggio Gherardo poor proverb Republic of Florence Rome rose round San Gimignano Santa Maria sing songs stornelli thee thou towers town trees Tullia Tuscany valley vats villa Vincigliata vines vintage Volterra walls wine women young
Pasajes populares
Página 17 - And, with no artful colouring on her cheeks, His lady leave the glass. The sons I saw Of Nerli, and of Vecchio, well content With unrobed jerkin; and their good dames handling The spindle and the flax ; O happy they ! Each sure of burial in her native land, And none left desolate a-bed for France.
Página 88 - Sette bellezze vuol aver la donna Prima che bella si possa chiamare; Alta dev' esser senza la pianella, E bianca e rossa senza su lisciare; Larga di spalle e stretta in centurella, La bella bocea e '1 bel nobil parlare; Se poi si tira su le bionde trecce, • Decco la donna di sette bellezze.
Página 17 - No purfled dames ; no zone, that caught the eye More than the person did. Time was not yet, When at his daughter's birth the sire grew pale, For fear the age and dowry should exceed, On each side, just proportion. House was none Void of its family : nor yet had come Sardanapalus, to exhibit feats Of chamber prowess.
Página 162 - O'er Doccia's dell, and fig and olive blend. There the twin streams in Affrico unite, One dimly seen, the other out of sight, But ever playing in his smoothen'd bed Of polisht stone, and willing to be led Where clustering vines protect him from the sun Never too grave to smile, too tired to run. Here, by the lake, Boccaccio's fair brigade Beguiled the hours, and tale for tale repaid.
Página 89 - La luna s' è venuta a lamentare Inde la faccia del divino Amore ; Dice che in cielo non ci vuoi più stare; Che tolto gliel' avete lo splendore. E si lamenta, e si lamenta forte; L' ha conto le sue stelle, non son tutte : E gliene manca due, e voi 1' avete: Son que' du
Página 166 - Land of us all that have loved thee dearliest, Mother of men that were lords of man, Whose name in the world's heart works as a. spell, My last song's light, and the star of mine earliest, As we turn from thee, sweet, who wast ours for a. span, Fare well we may not who say farewell.
Página 88 - Alta dev' esser senza la pianella, E bianca e rossa senza su' lisciare: Larga di spalla, e stretta in centurella: La bella bocca, e il bel nobil parlare. Se poi si tira su le bionde trecce, Decco la donna di sette bellezze *). Ähnlich die vicentinische Vuota bei Alverà Canti popolari tradizionali vicentini, Vicenza 1844, Nr.
Página 90 - Apennines never waxes dim, and they generally keep together in bands from the same village or district. In spring they return with their carefully hoarded earnings to their families. This yearly wandering has given rise to many of their songs. The following is the parting song of a young lover to his sweetheart : "Quando che mi partii dal mi...
Página 17 - I saw Bellincion Berti walk abroad In leathern girdle, and a clasp of bone; And, with no artful coloring on her cheeks, His lady leave the glass. The sons I saw Of Nerli, and of Vecchio, well content With unrobed jerkin ; and their good dames handling The spindle and the flax: O happy they!
Página 87 - The rispetto may be defined as a respectful (rispettoso) salutation from a lover to his mistress, or -vice versa. The following is an example : " Vi vengo a salutare, rosa gentile, Vera delizia del giardin d'amore. Decco qua il vostro servo umile e vile, Chi v'a donato la sua vita e il cuore. A voi...