Imágenes de página
PDF
ePub
[graphic][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed]
[ocr errors]
[ocr errors]

fatale clef, se levant avec un affreux cri, ne se füt jetée entre les combattants.

O père ! que prétend ta main contre ton unique fils? quelle fureur, ô fils! te pousse à tourner ⚫ton dard mortel contre la tête de ton père? Et sais-tu pour qui? Pour celui qui est assis làhaut, et qui rit de toi, son esclave, destiné à Exécuter quoi que ce soit que sa colère, qu'il nomme justice, te commande; sa colère qui un pour vous détruira tous les deux. »

sou

Elle dit à ces mots le fantôme infernal pestiféré s'arrêta. Satan répondit alors par ces paroles: Ton cri si étrange et tes paroles si étranges nous ont tellement séparés que ma main, · dain arrêtée, veut bien ne pas encore te dire par des faits ce qu'elle prétend. Je veux auparavant savoir de toi quelle chose tu es, toi ainsi à double forme, et pourquoi, dans cette

vallée de l'enfer me rencontrant pour la première fois, tu m'appelles ton père, et pourquoi tu appelles ce spectre mon fils ? Je ne te connois pas; je ne vis jamais jusqu'à présent d'objet plus détestable que lui et toi.

[ocr errors]

La portière de l'enfer lui répliqua :

M'as-tu done oubliée, et semblé-je à présent ates yeux si horrible, moi jadis réputée si belle · dans le ciel? Au milieu de leur assemblée et à la vue des séraphins entrés avec toi dans une hardie conspiration contre le Roi du ciel, tout

Fast by Hell-gate, and kept the fatal key,
Ris'n, and with hideous outcry rush'd between.
O father, what intends thy hand, she cried,
Against thy only son? What fury, O son,
Possesses thee, to bend that mortal dart

Against thy father's head? and know'st for whom?
For him who sits above, and laughs the while
At thee ordain'd his drudge, to execute
Whate'er his wrath, which he calls justice, bids;
His wrath, which one day will destroy ye both. »
She spake, and at her words the hellish pest
Forbore; then these to her Satan return'd:

So strange thy outcry, and thy words so strange
Thou interposest, that my sudden hand,
Prevented, spares to tell thee yet by deeds
What it intends; till first I know of thee,

What thing thou art, thus double-form'd; and why,
In this infernal vale first met, thou call'st
Me father, and that phantasm call'st my son :

I know thee not, nor ever saw till now
Sight more detestable than him and thee. >>

To whom thus the portress of Hell-gate replied:
Hast thou forgot me then, and do I seem
Now in thine eye so foul, once deem'd so fair
In Heaven? when at the assembly, and in sight
Of all the seraphim with thee combin'd

« d'un coup une douleur cruelle te saisit, tes yeux « obscurcis et éblouis nagèrent dans les ténèbres, << tandis que ta tête jeta des flammes épaisses et « rapides: elle se fendit largement du côté gauche; << semblable à toi en forme et en brillant main« tien, alors éclatante et divinement belle, je « sortis de ta tête, déesse armée. L'étonnement « saisit tous les guerriers du ciel; ils reculèrent « d'abord effrayés et m'appelèrent PÉCHÉ et me « regardèrent comme un mauvais présage. Mais « bientôt familiarisés avec moi, je leur plus, et « mes grâces séduisantes gagnèrent ceux qui m'a« voient le plus en aversion, toi principalement. « Contemplant très-souvent en moi ta parfaite image, tu devins amoureux, et tu goûtas en << secret avec moi de telles joies, que mes entrail«<les concurent un croissant fardeau.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Cependant la guerre éclata et l'on combattit dans les champs du ciel. A notre puissant ennemi (pouvoit-il en être autrement) demeura une « victoire éclatante, à notre parti la perte et la « déroute dans tout l'empyrée. En bas nos légions « tombèrent, précipitées la tête la première du << haut du ciel, en bas, dans cet abîme, et moi « avec elles dans la chute générale. En ce temps« là, cette clef puissante fut remise dans mes mains, avec ordre de tenir ces portes à jamais

[ocr errors]
[blocks in formation]

In bold conspiracy against Heaven's King,
All on a sudden miserable pain

Surpris'd thee; dim thine eyes, and dizzy swum
In darkness, while thy head flames thick and fast
Threw forth; till on the left side opening wide,
Likest to thee in shape and countenance bright,
Then shining heavenly fair, a goddess arm'd,
Out of thy head I sprung: amazement seiz'd
All the host of Heaven; back they recoil'd afraid
At first, and call'd me SIN, and for a sign
Portentous held me: but, familiar grown,
I pleas'd, and with attractive graces won
The most averse, thee chiefly, who full oft
Thyself in me thy perfect image viewing
Becam❜st enamour'd; and such joy thou took'st
With me in secret, that my womb conceiv'd
A growing burden. Meanwhile war arose,
And fields were fought in Heaven; wherein remain'd
(For what could else? ) to our almighty foe
Clear victory, to our part loss and rout
Through all the empyrean: down they fell
Driven headlong from the pitch of Heaven, down
Into this deep, and in the general fall

I also; at which time this powerful key

Into my hand was given, with charge to keep
These gates for ever shut, which none can pass

[ocr errors]

"

[ocr errors]
[ocr errors]

frayante Mort, mon fils et mon ennemi, excit « ces chiens. Et moi, sa mère, elle m'auroit bien « tôt dévorée, faute d'une autre proie, si elle n savoit que sa fin est enveloppée dans la mienue si elle ne savoit que je deviendrai pour elle un « morceau amer, son poison, quand jamais cela «< arrivera: ainsi l'a prononcé le Destin. Mais toi «ô mon père, je t'en préviens, évite sa fleche mortelle; ne te flatte pas vainement d'être in « vulnérable sous cette armure brillante, quoi<< que de trempe céleste : car à cette pointe mor« telle, hors celui qui règne là haut, nul ne peut « résister. »

Elle dit et le subtil ennemi profite aussitôt de la leçon; il se radoucit et répond ainsi avec calme:

Pensive, je m'assis solitaire, mais je ne de« meurai pas assise longtemps : mes flanes fécon« dés par toi et maintenant excessivement grossis « éprouvèrent des mouvements prodigieux, et les « poignantes douleurs de l'enfantement. Enfin, a cet odieux rejeton que tu vois de toi engendré, « se frayant la route avec violence, déchira mes << entrailles, lesquelles étant tordues par la terreur « et la souffrance, toute la partie inférieure de « mon corps devint ainsi déformée. Mais lui, mon ennemi-né, en sortit, brandissant son fatal « dard, fait pour détruire. Je fuis et je criai: MORT! « L'enfer trembla à cet horrible nom, soupira du | « fond de toutes ses cavernes, et répéta: Mort! « Je fuyois; mais le spectre me poursuivit, quoi«que, à ce qu'il sembloit, plus enflammé de « luxure que de rage: beaucoup plus rapide que moi, il m'atteignit, moi, sa mère, tout épou« vantée. Dans des embrassements forcenés et << souillés engendrant avec moi, de ce rapt vinrent « ces monstres aboyants qui poussant un cri con« tinu m'entourent, comme tu le vois, concus « d'heure en heure, d'heure en heure enfantés,« manière imprévue, et auquel nous n'avions « avec une douleur infinie pour moi. Quand ils « le veulent, ils rentrent dans le sein qui les <«< nourrit; ils hurlent et rongent mes entrailles, << leur festin; puis sortant derechef, ils m'assié<< gent de si vives terreurs que je ne trouve ni repos ni relâche.

[ocr errors]

« Devant mes yeux, assise en face de moi, l'ef

Without my opening. Pensive here I sat
Alone, but long I sat not, till my womb,
Pregnant by thee and now excessive grown,
Prodigious motion felt and rueful throes.
At last this odious offspring whom thou seest,
Thine own begotten, breaking violent way,
Tore through my entrails, that, with fear and pain
Distorted, all my nether shape thus grew
Transform'd: but he, my inbred enemy,
Forth issued, brandishing his fatal dart

Made to destroy : I fled, and cried out, Death !
Hell trembled at the hideous name, and sigh'd
From all her caves, and back resounded, Death!
« I fled, but he pursued, though more, it seems,
Inflamed with lust than rage; and, swifter far,
Me overtook, his mother, all dismay'd;
And, in embraces forcible and foul
Engendering with me, of that rape begot
These yelling monsters, that with ceaseless cry
Surround me, as thou saw'st; hourly conceiv'd
And hourly born, with sorrow infinite
To me : for, when they list, into the womb
That bred them they return, and howl and gnaw
My bowels, their repast; then bursting forth
Afresh with conscious terrours vex me round,

« Chère fille, puisque tu me réclames pour << ton père et que tu me fais voir mon fils si « beau (ce cher gage des plaisirs que nous avons <«<eus ensemble dans le ciel, de ces joies alors « douces, aujourd'hui tristes à rappeler à cause << du changement cruel tombé sur nous d'une

a pas pensé); chère fille, apprends que je ne « viens pas en ennemi, mais pour vous déli« vrer de ce morne et affreux séjour des peines, « vous deux, mon fils et toi, et toute la troupe a des esprits célestes qui, pour nos justes prétentions armées, tombèrent avec nous. En

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

That rest or intermission none I find.

«Before mine eyes in opposition sits
Grim Death, my son and foe, who sets them on;
And me his parent would full soon devour
For want of other prey, but that he knows
His end with mine involv'd; and knows that I
Should prove a bitter morsel, and his bane,
Whenever that shall be; so Fate pronounc’d.
But thou, O father, I forewarn thee, shun
His deadly arrow; neither vainly hope
To be invulnerable in those bright arms,
Though temper'd heavenly; for that mortal dint,
Save he who reigns above, none can resist. »

She finish'd, and the subtle fiend his lore
Soon learn'd, now milder, and thus answer'd smooth:
« Dear daughter, since thou claim'st me for thy sire,
And my fair son here show'st me, the dear pledge
Of dalliance had with thee in Heaven, and joys
Then sweet, now sad to mention, through dire change
Befall'n us, unforeseen, unthought of; know,

I come no enemy, but to set free
From out this dark and dismal house of pain,
Both him and thee, and all the heavenly host
Of spirits, that, in our just pretences arm'd,
Fell with us from on high: from them I go

[ocr errors]

course, m'exposant seul pour tous; je vais poser mes pas solitaires sur l'abîme sans fond, ■ et dans mon enquête errante, chercher à tra< vers l'immense vide, s'il ne seroit pas un lieu prédit, lequel, à en juger par le concours de plusieurs signes, doit être maintenant créé vaste et rond. C'est un séjour de délices, placé sur la lisière du ciel, habité par des êtres de droite stature, destinés peut-être à remplir nos places vacantes; mais ils sont tenus plus éloignés, de peur que le ciel, surchargé d'une puissante multitude, ne vînt à exciter de nouveaux trou⚫bles. Que ce soit cela, ou quelque chose de plus secret, je cours m'en instruire; le secret une fois connu, je reviendrai aussitôt et je vous transporterai, toi et la Mort, dans un séjour où vous demeurerez à l'aise, où en haut et en bas vous volerez silencieusement, sans être vus, dans un doux air embaumé de parfums. Là, ■ vous serez nourris et repus sans mesure; tout sera votre proie.

[ocr errors]
[ocr errors]

#

Il se tut, car les deux formes parurent hautement satisfaites, et la Mort grimaça horrible un sourire épouvantable, en apprenant que sa faim seroit rassasiée; elle bénit ses dents réservées à cette bonne heure d'abondance. Sa mauvaise mère ne se réjouit pas moins et tint ce discours à son père :

Je garde la clef de ce puits infernal par mon

This uncouth errand sole, and one for all
Myself expose; with lonely steps to tread

Th' unsounded deep, and through the void immense
To search with wandering quest a place foretold
Should be, and, by concurring signs, ere now
Created, vast and round, a place of bliss
In the purlieus of Heaven, and therein plac'd
A race of upstart creatures, to supply
Perhaps our vacant room; though more remov'd,
Lest Heaven surcharg'd, with potent multitude,
Might hap to move new broils. Be this, or ought
Than this more secret, now design'd, I haste

To know; and, this once known, shall soon return,
And bring ye to the place where thou and Death
Shall dwell at ease, and up and down unseen

Wing silently the buxom air, imbalm'd
With odours; there ye shall be fed and fill'd
Immeasurably; all things shall be your prey. »

He ceas'd, for both seem'd highly pleas'd, and Death
Grinn'd horrible a ghastly smile, to hear
His famine should be fill'd; and bless'd his maw
Destin'd to that good hour : no less rejoic’d
Ilis mother bad, and thus bespake her sire :
The key of this infernal pit by due,

And by command of Heaven's all-powerful King,
I keep, by him forbibden to unlock

"

«

[ocr errors]

« droit et par l'ordre du Roi tout-puissant du « ciel il m'a défendu d'ouvrir ces portes ada<«< mantines contre toute violence, la Mort se « tient prête à interposer son dard, sans crainte d'être vaincue d'aucun pouvoir vivant. Mais « que dois-je aux ordres d'en haut, au comman<< dement de celui qui me hait, et qui m'a poussée ici en bas dans ces ombres du profond Tartare, « pour y demeurer assise dans un emploi odieux, «ici confinée moi habitante du ciel et née du « ciel, ici plongée dans une perpétuelle agonie, << environnée des terreurs et des clameurs de ma « propre géniture, qui se nourrit de mes entrail«<les? Tu es mon père, tu es mon auteur, tu « m'as donné l'être : à qui dois-je obéir si ce n'est « à toi? qui dois-je suivre? Tu me transporteras « bientôt dans ce nouveau monde de lumière et de bonheur, parmi les dieux qui vivent tranquilles; où voluptueuse, assise à ta droite, <«< comme il convient à ta fille et à ton amour, je régnerai sans fin.

"

[ocr errors]

"

[ocr errors]

Elle dit, et prit à son côté la clef fatale, triste instrument de tous nos maux, et, traînant vers la porte sa croupe bestiale, elle lève sans délai l'énorme herse qu'elle seule pouvoit lever, et que toute la puissance stygienne n'auroit pu ébranler. Ensuite elle tourne dans le trou de la clef les gardes compliquées, et détache sans peine les barres et les verroux de fer massif ou de solide

These adamantine gates; against all force
Death ready stands to interpose his dart,
Fearless to be o'ermatch'd by living might.
But what owe I to his commands above,
Who hates me, and hath hither thrust me down
Into this gloom of Tartarus profound,
To sit in hateful office, here confin'd,
Inhabitant of Heaven and heavenly-born,
Here, in perpetual agony and pain,
With terrours and with clamours compass'd round
Of mine own brood, that on my bowels feed?
Thou art my father, thou my author, thou
My being gav'st me; whom should I obey
But thee? whom follow? thou wilt bring me soon
To that new world of light and bliss, among
The gods who live at ease; where I shall reign
At thy right hand voluptuous, as beseems
Thy daughter and thy darling, without end. >>
Thus saying, from her side the fatal key,
Sad instrument of all our woe, she took;
And, towards the gate rolling her bestial train,
Forthwith the huge portcullis high up drew,
Which but herself not all the Stygian powers

Could once have mov'd; then in the key-hole turns

The intricate wards, and every bolt and bar

Of massy iron or solid rock with ease

« AnteriorContinuar »