Versuch einer Intertheorie der Translation

Portada
Frank & Timme GmbH, 1 sept 2006 - 478 páginas
Translation (Verdolmetschung und Übersetzung) entsteht aus einem Netz (mikro- und makro)physikalischer, genetischer, neurobiologischer, sozialer, kultureller und sprachlicher ineinander verflochtener Bedingungen. Die Verflechtungen sind selbst wieder Translationen zwischen den genannten Bereichen. Das vorliegende Buch versucht einige Fäden der Translationen von Translationen zu verfolgen.
 

Índice

Inhaltsverzeichnis
3
Vorwort
7
Erster Teil
9
Zweiter Teil
57
Dritter Teil
195
Vierter Teil
275
Fünfter Teil
295
Sechster Teil
303
Anhang
379
Literaturverzeichnis
439
Namenindex
465
Sachindex
471
Página de créditos

Otras ediciones - Ver todo

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 449 - Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff von Cöln durch Italien, Syrien, Aegypten, Arabien, Aethiopien, Nubien, Palästina, die Türkei, Frankreich und Spanien, wie er sie in den Jahren 1496-1499 vollendet, beschrieben und durch Zeichnungen erläutert hat. Nach den ältesten Handschriften und mit deren 47 Bildern in Holzschnitt herausgegeben von Dr. E. von Groote, Cöln 1860.
Página 50 - Es cosa averiguada, así lo siente Metrodoro Chío y otros muchos, que no se sabe nada y que todos son ignorantes. Y aun esto no se sabe de cierto: que, a saberse, ya se supiera algo; sospéchase. Dícelo así el doctísimo Francisco Sánchez, médico y filósofo, en su libro cuyo \jtituio es Nihil scitur: No se sabe nada.
Página 9 - ... the other hand — of employment of the notion of observing a public world when that concept is essential for expressing the status of science in common experience. Science is either an important statement of systematic theory correlating observations of a common world, or is the daydream of a solitary intelligence with a taste for the daydream of publication.

Información bibliográfica