Versuch einer Intertheorie der TranslationFrank & Timme GmbH, 1 sept 2006 - 478 páginas Translation (Verdolmetschung und Übersetzung) entsteht aus einem Netz (mikro- und makro)physikalischer, genetischer, neurobiologischer, sozialer, kultureller und sprachlicher ineinander verflochtener Bedingungen. Die Verflechtungen sind selbst wieder Translationen zwischen den genannten Bereichen. Das vorliegende Buch versucht einige Fäden der Translationen von Translationen zu verfolgen. |
Índice
3 | |
7 | |
9 | |
Zweiter Teil | 57 |
Dritter Teil | 195 |
Vierter Teil | 275 |
Fünfter Teil | 295 |
Sechster Teil | 303 |
Anhang | 379 |
439 | |
465 | |
471 | |
Otras ediciones - Ver todo
Versuch einer Intertheorie der Translation Hans J. Vermeer No hay ninguna vista previa disponible - 2006 |
Términos y frases comunes
ähnlich allgemeinen angenommen Annahme Arbeit Ausdruck bedeutet Bedeutung Bedingungen Begriff beiden Beobachtung bereits bestimmten bewußt bilden bleibt Denken Deutschen Differenz Ebene eigenen einfach Einheit Elemente Emotionen Energie Entscheidung entstehen Ereignisse erst Evaluierung evtl Faktoren Fall Folgen folgenden Form Frage Funktion Ganzen Gebrauch Gedanken gegebenen Gehirn geht gemeint genannt genauer Genetik gesagt Gesellschaft gibt gilt Handeln Handlung heißt heute holistisch indefinit individuell Information intendierten Interaktion Interpretation jemand jeweils kommt Kommunikation komplexe Komplexität könnte Kultur kulturelle kulturspezifisch läßt Leben letzten lich Luhmann macht Meme Menge Menschen menschliche mesokosmisch Metapher momentan muß natürlich neue oben Organismen Organismus Person Perspektive Phänomene Potentialität Prozeß Prozesse Realität recht Rede Reiz relativ Rezipienten sagen scheint schen Sinn Situation Skopos soll Sprache Stimulus Struktur System Systeme Teil Text Theorie tion Translat Translation Umwelt Universum unterschiedlich verbale Verhalten Vermeer verschiedenen verstanden verstehen vielen vielleicht Wahrnehmung Weise weitere Welt Whitehead wieder Wissen Wissenschaft Wort zwei
Pasajes populares
Página 449 - Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff von Cöln durch Italien, Syrien, Aegypten, Arabien, Aethiopien, Nubien, Palästina, die Türkei, Frankreich und Spanien, wie er sie in den Jahren 1496-1499 vollendet, beschrieben und durch Zeichnungen erläutert hat. Nach den ältesten Handschriften und mit deren 47 Bildern in Holzschnitt herausgegeben von Dr. E. von Groote, Cöln 1860.
Página 50 - Es cosa averiguada, así lo siente Metrodoro Chío y otros muchos, que no se sabe nada y que todos son ignorantes. Y aun esto no se sabe de cierto: que, a saberse, ya se supiera algo; sospéchase. Dícelo así el doctísimo Francisco Sánchez, médico y filósofo, en su libro cuyo \jtituio es Nihil scitur: No se sabe nada.
Página 9 - ... the other hand — of employment of the notion of observing a public world when that concept is essential for expressing the status of science in common experience. Science is either an important statement of systematic theory correlating observations of a common world, or is the daydream of a solitary intelligence with a taste for the daydream of publication.
Referencias a este libro
Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen Hans J. Vermeer Vista previa restringida - 2007 |
Luhmann's "Social Systems" Theory: Preliminary Fragments for a Theory of ... Hans Josef Vermeer Vista previa restringida - 2006 |