Imágenes de página
PDF
ePub

votazione, per gli effetti di che articolo voting has taken place, for the pur13.

Gli uffiziali sotto uffiziali e soldati che sono in campagna voteranno nel modo stesso. Il risultato dello scrutinio col processo verbale dell'adunanza sarà trasmesso dal generale comandante la nona divisione al Presidente della Corte Suprema di Cassazione di Firenze dentro il dì 14 marzo.

I RR. carabinieri, i soldati e RR. guardie di finanza distribuiti in picchetti voteranno alle singole ComuInità dove risiedono.

ART. 15. I pretori trasmetteranno immediatamente il processo verbale da loro firmato, che costata il resultato della votazione, al prefetto o sottoprefetto del Compartimento, i quali li trasmetteranno immediatamente al Presidente della Corte Suprema di Cassazione di Firenze.

ART. 16. Il giorno 15 successivo la Corte di Cassazione, ricevuti i processi verbali portanti i resultati degli scrutini parziali, ne farà lo spoglio generale in seduta pubblica coll'assistenza del Pubblico Ministero, e lo trasmetterà immediatamente al ministro di giustizia e grazia.

ART. 17. Tutte le leggi e discipline che regolano le convocazioni elettorali pei Consigli comunali a fine di garantire l'ordine e la libertà del voto, sono applicabili alle convocazioni presenti.

ART. 18. I ministri dell'interno e

poses mentioned in Article 13.

Officers, non-commissioned officers and privates, who may be in campaign, shall vote in the same manner. The result of the voting, with the formal minutes of the meeting, shall be sent by the General commanding the Ninth Division to the President of the Supreme Court of Cassation of Florence, before the 14th day of March.

The Royal Carabineers, the soldiers and Royal Guards of the treasury distributed in pickets, shall vote in the several communes where they are resident.

ART. 15. The praetors shall immediately transmit the formal minutes showing the result of the voting, signed by them, to the prefect or subprefect of the district, who shall immediately transmit them to the President of the Supreme Court of Cassation of Florence.

ART. 16. On the following day, the 15th, the Court of Cassation, having received the formal minutes showing the results of the several votings, shall make out a general result of the whole in public session, with the assistance of the Ministry, and shall transmit the same immediately to the Minister of Grace and Justice.

ART. 17. All the laws and ordinances which regulate the electoral assemblies for the Common Councils, with the object of insuring order and the freedom of the ballot, are applicable to the present assemblies.

ART. 18. The Minister of the In

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Decree of the Government of Emilia Proclaiming a Plebiscite on the Question of Union with the Constitutional Kingdom of Victor Emanuel. March 1, 1860 1

1

IL

EMANUELE II

REGNANDO S. M. VITTORIO

IN THE REIGN OF HIS MAJESTY VICTOR EMANUEL II

DELLE

THE

GOVERNATORE

REGIE PROVINCIE DELL'

EMILIA

Visti i decreti dittatoriali coi quali furono promulgati lo Statuto costituzionale e la legge elettorale del Regno di Sardegna nelle Provincie modenesi, parmensi e romagnole;

Visto il decreto di S. M. il Re Vittorio Emanuele II, in data 29 febbraio, col quale sono convocati i Collegi elettorali del Regno per eleggere i deputati al Parlamento nazionale;

Considerando che prima della riunione del Parlamento è necessario che queste Provincie abbiano un assetto definitivo;

Considerando che le Assemblee convocate a Modena, Parma e Bologna deliberarono a suffragio unanime l'annessione alla Monarchia costituzionale di Casa Savoia;

Considerando che giova ora il consultare direttamente il popolo con ogni ampiezza di forme legali ed anche in confronto di un'altra proposta discussa in Europa, mentre si ha sicurità che, qualunque sia il voto popolare, esso sarà rispettato e fatto rispettare;

Considerando che in questo modo 1 Le Assemblee, vol. 1, p. 435.

GOVERNOR OF THE ROYAL PROVINCES OF EMILIA

In view of the dictatorial decrees with which the constitution and the electoral law of the Kingdom of Sardinia were extended to the provinces of Modena, Parma and Romagna;

In view of the decree of His Majesty King Victor Emanuel II of the date of February 29, by which the electoral colleges of the Kingdom are convoked to elect the deputies to the national Parliament;

Considering that before the meeting of Parliament, it is necessary that these provinces come to a definite adjustment;

Considering that the assemblies convoked at Modena, Parma and Bologna voted unanimously for annexation to the Constitutional Monarchy of the House of Savoy;

Considering that it is well now to consult the people directly with every fullness of legal form and also in regard to another proposal discussed in Europe, while we are sure that whatever may be the popular vote it will be respected and will command respect;

Considering that in this way Eu

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

rope will be freed from all doubt of the full liberty of the preceding votes and of the sincerity and constancy of the national will;

In virtue of the full power conferred upon him by the Assembly,

DECREES:

ARTICLE 1. The people of these provinces are solemnly convened in assemblies, on the 11th and 12th days of March, 1860, to declare their wishes as to the two following proposals:- Annexation to the Constitutional Monarchy of the King Emanuel II-or-Separate King

dom.

ART. 2. All the citizens who have completed their 21 years, and who enjoy civil rights are summoned to vote.

ART. 3. The syndics or heads of the communes and the communal councils or administrations, before the 11th, should add to the lists of communal electors already existing. the names of those citizens who are not included in them, and who for six months have had their domicile in the commune, or who may find themselves there because of employment.

ART. 4. Those who, not being registered on the list, shall prove that they have the qualifications mentioned in the preceding articles, shall be admitted to vote.

ART. 5. The officers, non-commissioned officers and soldiers shall vote under the presidency of the person of highest rank in the place where they are quartered at the time of vot

sarà immediatamente communicato all'intendente generale della Provincia.

ART. 6. Il suffragio si darà per ischeda a scrutinio segreto.

ART. 7. Lo scrutinio sarà aperto nel capoluogo di ogni comune nei due giorni suindicati 11 e 12 marzo dalle ore 8 del mattino alle 5 della sera.

ART. 8. Nei comuni che hanno più di 1,000 elettori i capi del comune e le Amministrazioni comunali potranno per comodo dei votanti dividerli in sezioni non minori di 500.

ART. 9. Le Amministrazioni comunali incaricheranno cinque consiglieri comunali di presiedere ciascuna delle sezioni. Tre almeno di questi si troveranno sempre presenti alla votazione. Essi potranno farsi assistere da segretari da loro chiamati.

ART. 10. Ogni votante deporrà nell'urna a ciò destinata una scheda manoscritta o stampata esprimente la sua volontà in questa formola : Annessione alla Monarchia costituzionale del Re Vittorio Emanuele II ovvero in quest'altra Regno separato.

[ocr errors]

Le schede portanti un'altra qualsiasi formola sono nulle.

ART. 11. Il votante, prima di deporre la sua scheda nell'urna, dovrà dichiarare il suo nome e cognome, che verrà notato da uno dei consiglieri componenti l'uffizio o dal segretario.

ing. The result of this ballot shall be immediately communicated to the General Intendant of the province.

ART. 6. The voting shall be by secret ballot.

ART. 7. The polls shall be open in the chief place of every commune on the two days indicated above, the 11th and 12th of March, from eight o'clock in the morning until five in the afternoon.

ART. 8. In the communes which have more than a thousand electors, the head of the commune and the communal administration may, for the convenience of the voters, divide them into sections of not less than 500.

ART. 9. The communal administrations shall appoint five communal councillors to preside over each of the sections. Three at least of these shall always be present at the voting. These may be assisted by secretaries of their own choice.

ART. 10. Each voter shall place in the urn designated for it a ballot, either written or printed, expressing his wishes in this formula:

Annexation to the constitutional monarchy of King Victor Emanuel II -or in this other - Separate Kingdom.

The ballots bearing any other formula are void.

ART. 11. The voter, before placing his ballot in the urn, must declare his own name and surname, which will be noted by one of the councillors in office, or by the secretary.

« AnteriorContinuar »