Imágenes de página
PDF
ePub

pervenivano le comunicazioni dell'E. V. colla esposizione delle idee francesi sulla questione dell'Italia centrale. Considero come debito della lealtà del Governo il divulgare quelle idee fra i Toscani; e son pago che l'interrogarli che noi facciamo per mezzo del suffragio universale non contraddica al desiderio dell'Imperatore, verso del quale i titoli della gratitudine di questa come delle altre popolazioni d'Italia. sono molti e grandissimi.

Mentre però mi giova ripetere che il Governo Toscano non poteva assumere sopra di sè, dirimpetto al mandato assoluto dell'Assemblea, la responsabilità di una risoluzione terminativa, posso guarentire all'E. V. che sarà mantenuta la piena e assoluta libertà del voto, affinchè dall'urna del suffragio universale pura e schietta esca la manifestazione della volontà nazionale.

Potrà l'E. V., se lo crede opportuno, comunicare queste considerazioni al barone di Talleyrand, e farne quell'uso che riputerà migliore.

Gradisca, Eccellenza, le assicurazioni della mia distintissima considerazione.

B. RICASOLI.

communication from Your Excellency with the statement of the French ideas upon the question of Central Italy. I consider it obligatory on the loyalty of the Government to publish these ideas among the Tuscans; and I am satisfied that the inquiry which we shall make by means of universal suffrage will not contradict the desire of the Emperor, towards whom this and other states of Italy owe a deep debt of gratitude.

While, however, I repeat that the Tuscan Government could not assume, in face of the absolute mandate of the Assembly, the responsibility of a decisive resolution, I can guarantee Your Excellency, that the full and absolute freedom of the vote will be maintained, in order that from the ballot urns of universal suffrage the manifestation of the national will may issue pure and undefiled.

Should you think it worth while, Your Excellency, you might communicate these considerations to Baron Talleyrand, and make of them what use you see fit.

Accept, Excellency, the assurances of my most distinguished consideration.

B. RICASOLI.

Decree of the Tuscan Government Proclaiming a Plebiscite on the Question of Union with the Constitutional Kingdom of Victor Emanuel. March 1, 1860 1

REGNANDO S. M. VITTORIO

EMANUELE

IL R. GOVERNO DELLA TOSCANA

Visti i decreti del 20 gennaio, coi quali furono promulgati in Toscana lo Statuto Costituzionale e la legge elettorale del Regno di Sardegna;

Visto il decreto di S. M. il Re Vittorio Emanuele, col quale sono convocati pel 25 marzo corrente i collegi elettorali al fine di eleggere i deputati al Parlamento Nazionale;

Considerando che prima della riunione del Parlamento Nazionale è necessario che la Toscana abbia un assetto definitivo;

Considerando che l'Assemblea toscana nel dì 20 agosto 1859 deliberò con suffragio unanime la unione alla Monarchia Costituzionale di Casa Savoia:

Considerando che ad avvalorare i voti dell Assemblea giova ora il consultare direttamente il popolo toscano con ogni ampiezza di forme legali, ed anche in confronto di un'altra proposta discussa in Europa, mentre si ha sicurtà che, qualunque sia il voto popolare, esso sarà rispettato e fatto rispettare;

IN THE REIGN OF HIS MAJESTY, VICTOR EMANUEL

THE ROYAL GOVERNMENT OF TUSCANY

In view of the decrees of the 20th of January, promulgating in Tuscany the Constitutional Statute and the electoral law of the Kingdom of Sardinia:

In view of the decree of His Majesty the King Victor Emanuel, calling together the electoral colleges for the 25th of March instant, to elect the deputies to the National Parliament;

Considering the necessity that Tuscany should be definitively in a settled position before the meeting of the National Parliament;

Considering that the Tuscan Assembly, on the 20th of August, 1859, unanimously resolved on union with the Constitutional Monarchy of the House of Savoy;

Considering that, with a view to rendering available the votes of the Assembly, it is expedient to consult the Tuscan people directly, with full legal forms, and also in view of another proposition discussed in Europe, having the assurance that whatever the popular vote may be, it will be respected, and the respect will be enforced:

1 Le Assemblee, vol. 5, p. 750. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, pt. 3, 1860, vol. 67 [2638], p. 37.

Considerando che in questo modo si toglie ogni dubbio all'Europa sulla piena libertà dei voti precedenti, e sulla sincerità e costanza della volontà nazionale;

In virtù dei poteri conferiti dall'Assemblea per il compimento dei suoi voti,

DECRETA:

ART. 1. Il popolo toscano è solennemente convocato nei comizi i giorni 11 e 12 marzo 1860 per dichiarare la sua volontà sulle due seguenti proposte:

Unione Alla Monarchia Costituzionale del Re VITTORIO EMANUELE,

ovvero

Regno Separato

ART. 2. Son chiamati a dare il voto tutti i toscani, che hanno compiuti i 21 anni, e che godono dei diritti civili;

ART. 3. I gonfalonieri ed i Collegi dei priori prima del giorno 11 marzo formeranno una lista di tutti gli individui domiciliati nella Comunità da sei mesi, e che abbiano compiuti gli anni 21.

A questo effetto invieranno alle Parrocchie comprese nella respettiva Comunità persone di loro fiducia per eseguire lo spoglio dei libri dello stato di anime di ciascuna Parrocchia.

Gli acattolici che sono cittadini toscani anderanno personalmente a darsi in nota all'uffizio comunale del luogo ove dimorano.

Per gli israeliti le Cancellerie delle Università trasmetteranno le note

Considering that in this way all doubt will be dissipated in Europe, relative to the complete freedom of the former votes, and to the sincerity and firmness of the national will;

In virtue of the powers conferred on the Assembly for carrying its wishes into effect,

DECREES:

ARTICLE 1. The Tuscan people is solemnly called together in assemblies on the 11th and 12th days of March, 1860, to declare their wishes on the two following propositions: Union with the Constitutional Monarchy of King VICTOR EMANUEL

or

Separate Kingdom

ART. 2. All Tuscans of the full age of 21 years, and in the possession of civil rights, are called upon to give their votes.

ART. 3. The mayors and aldermen shall, previously to the 11th day of March, make out a list of all persons who have been for six months resident in the commune and have completed their 21st year.

For this purpose they shall send trustworthy persons to the parishes included in their respective communes, to make abstracts from the parish registers of each parish.

Non-catholics who are citizens of Tuscany shall go in person to register themselves at the communal office of the place where they reside.

In regard to Jews, the chanceries of the universities shall transmit

degli individui, che si trovano nelle condizioni richieste per dare il voto, ai gonfalonieri delle Comunità nelle quali dimorano.

ART. 4. Coloro che non essendo iscritti sulle liste faranno constare di avere le condizioni contemplate nell'art. 2, saranno ammessi alla votazione. ART. 5. Il suffragio sarà dato per schede a scrutinio segreto.

ART. 6. Lo scrutinio sarà aperto nel capoluogo di ogni Comunità nei due giorni sopra indicati 11 e 12 marzo dalle ore 8 del mattino sino alle 5 della sera.

I gonfalonieri per mezzo di notificazioni da affigersi ad ogni Parrocchia ecciteranno i cittadini a rendere il loro voto.

ART. 7. I gonfalonieri hanno facoltà di dividere il collegio in quel numero di sezioni che crederanno conveniente.

ART. 8. I gonfalonieri incaricheranno cinque consiglieri comunali, o in mancanza di essi cinque probi cittadini, di presiedere ciascuna delle sezioni. Due almeno di questi si troveranno sempre presenti alla votazione. Essi potranno farsi assistere da segretari da loro nominati.

ART. 9. Ogni votante deporrà nell'urna a ciò destinata una scheda manoscritta o stampata esprimente la sua volontà in questa formula:

Unione Alla Monarchia Costituzionale del Re Vittorio Emanuele ovvero in quest'altra

Regno Separato.

registers of the persons who are entitled to be electors to the mayors of the communes where they reside.

ART. 4. Persons not entered on the list, who shall prove that they fulfil the conditions required by Article 2, shall be admitted to vote.

ART. 5. The vote shall be given by ticket, by secret ballot.

ART. 6. The ballot shall be taken at the chief town of every commune in the two days above mentioned, namely, the 11th and 12th days of March, from 8 o'clock in the morning till 5 o'clock in the afternoon.

The mayors shall exhort the citizens to give their votes by notices posted up in every parish.

ART. 7. The mayors are at liberty to divide the college into any number of sections they may consider expedient.

ART. 8. The mayors shall require five common councillors, or in default. thereof, five respectable citizens, to preside over each of the sections. Two of them, at least, shall always be present at the voting. They may obtain the assistance of Secretaries appointed by themselves.

ART. 9. Every voter shall put into the urn provided for the purpose a written or printed ticket expressing his wishes in this form:

Union with the Constitutional Monarchy of King Victor Emanuel

or

Separate Kingdom

Le schede portanti un'altra qualsiasi formula sono nulle.

ART. 10. Il votante prima di deporre la sua scheda nell'urna dovrà dichiarare il suo nome e cognome, che verrà notato da uno dei consiglieri componenti il Seggio, o dal segretario.

ART. 11. Alle ore 5 pom. del giorno 11 marzo l'urna sarà pubblicamente suggellata dai consiglieri presidenti l'adunanza, i quali sono responsabili della sua custodia e della integrità dei sigilli durante la notte.

ART. 12. In ambedue i giorni i consiglieri comunali presidenti l'adunanza faranno l'atto verbale dello scrutinio.

ART. 13. Chiuso lo scrutinio del giorno 12 marzo, le urne suggellate insieme coi processi verbali saranno accompagnate da due almeno dei consiglieri alla Pretura, nella cui giurisdizione civile è compresa la Comunità, e saranno consegnate al pretore, il quale insieme con essi e pubblicamente fa lo spoglio dei voti.

ART. 14. Gli uffiziali, sotto uffiziali e soldati voteranno nelle rispettive località alla presenza di un Consiglio composto di tre uffiziali più elevati in grado, e di due uffiziali i meno anziani nel grado inferiore. Chiuso lo scrutinio, l'urna suggellata insieme coi processi verbali, accompagnata da due uffiziali almeno, sarà trasportata alla Pretura, nella cui giurisdizione civile accade la

Tickets in any other form whatever are null.

ART. 10. The voter, before putting his ticket into the urn, shall declare his name and surname, which shall be written down by one of the councillors composing the Chair, or by the secretary.

ART. 11. At 5 o'clock P.M. of the 11th of March, the urn shall be publicly sealed by the councillors presiding over the assembly, who are responsible for the custody thereof, and for the unbroken condition of the seals during the night.

ART. 12. The common councillors shall, on both days, make a formal minute of the voting.

ART. 13. When the voting of the 12th day of March is concluded, the sealed urns, together with the minutes drawn up, shall be accompanied by two, at least, of the Councillors, to the Pretura, in whose civil jurisdiction the commune is included, and shall be given over to the praetor, who shall, together with them count the votes in public.

ART. 14. Officers, non-commissioned officers and privates, shall vote in the respective localities, in presence of a council composed of three officers of the highest rank, and of the two junior officers of the lower rank. When the voting is concluded, the sealed urn, together with the formal minutes made, accompanied by two officers at least, shall be conveyed to the Pretura in whose jurisdiction the

« AnteriorContinuar »