Imágenes de página
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

pontifical temporal government, and that this government without renewing the old franchises has destroyed the good arrangements recently introduced;

Considering, finally, that the temporal pontifical government is substantially and historically distinct from the spiritual power of the Church, for which these peoples profess full reverence;

We, representatives of the people of Romagna, convened in the General Assembly, calling upon God to witness the righteousness of our intentions, declare:

That the people of Romagna, having regained their rights, no longer wish for the temporal pontifical gov

ernment.

Decree of the National Assembly of Romagna for Union with the Constitutional Kingdom of Sardinia. September 7, 1859 1

Considerando che il voto unanime e fermo di questi popoli è per un Governo forte, che assicuri l'indipendenza nazionale, l'uguaglianza civile e la libertà;

Considerando che il loro primo bisogno è di posare in un assetto stabile e finale rispetto alla Nazione, il quale chiuda l'era delle rivoluzioni;

Considerando che il solo Governo che possa adempiere queste condizioni è quello di Sardegna, per la forza, per le tradizioni, per la organizzazione, per le istituzioni e pei sacrifici fatti alla causa italiana:.

1

Considering that the unanimous. and decided vote of these people is for a strong government which may assure them national independence, civil equality and liberty.

Considering that their first need is to establish a stable and definite order for the nation, thus ending the era of revolutions;

Considering that the only government which can fulfil these conditions is that of Sardinia, through its power, its traditions, its organizations, through its institutions and the sacrifices made for the Italian cause;

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 397. The vote was by secret ballot and unanimous.

[blocks in formation]

Reply of King Victor Emanuel to the Delegates Presenting the Vote of the People of Romagna 1

Sono grato a' voti de' Popoli delle Romagne di cui voi, o signori, siete gl'interpreti verso di me. Principe cattolico, serberò in ogni evento profonda ed inalterabile riverenza verso il Supremo Gerarca della Chiesa. Principe italiano, debbo ricordare che l'Europa, riconoscendo e proclamando che le condizioni del vostro paese ricercavano pronti ed efficaci provvedimenti, ha contratto con esso formali obbligazioni. Accolgo impertanto i vostri voti, e forte del diritto che questi mi conferiscono, propugnerò la causa vostra innanzi alle grandi Potenze. Confidate nel loro senno e nella loro giustizia; confidate nel generoso patriottismo dell'Imperatore dei Francesi, che vorrà compiere quella grande opera di riparazione, alla quale pose si potentemente la mano e che gli ha assicurato la riconoscenza dell'Italia tutta. . . . L'Europa sentirà che è comune dovere, com'è comune interesse, di chiuder l'êra dei rivolgimenti italiani procurando soddisfazione ai legittimi voti.

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 404.

1

I am grateful for the votes of the people of Romagna, of which you, Gentlemen, are the interpreters to me. As a Catholic prince, I will preserve in any event profound and unalterable reverence towards the Supreme Hierarch of the Church. As an Italian prince, I must remember that Europe, acknowledging and proclaiming that the conditions of your country demand prompt and efficient supervision, has contracted with it some formal obligations. I welcome, however, your votes and, strong in the right which these confer upon me, I will defend your cause before the great Powers. Trust in their wisdom and in their justice, trust in the generous patriotism of the Emperor of the French, who would like to see finished that great work of reparation to which he so powerfully gave his hand, and which has assured for him the gratitude of all Italy. . . . Europe will feel that it is a common duty, as it is a common interest, to close the era of Italian upheaval by giving satisfaction to legitimate desires.

PARMA AND PIACENZA, 1859

The Sardinian Governor Resigns Power to Giuseppe Manfredi as Provisional August 8, 1859 1

Governor.

POPOLI DI PARMA E DI PIACENZA! Le innumerevoli e solenni prove da voi fornite di volere a prezzo di qualunque sacrificio essere per sempre associati ai destini di quello Stato italiano che rappresenta i grandi principi dell'indipendenza nazionale e della libertà, il silenzio serbato nei preliminari di pace di Villafranca sulle sorti di queste provincie, e sopratutto le assicurazioni che io ebbi da un illustre ministro, il quale a sua volta poteva e doveva credersi autorizzato a darle, non mi lasciavano alcun dubbio che i vostri desideri non fossero irremovibilmente adempiuti, ed io ve ne dava con somma gioia il faustissimo annunzio. Pur non di meno tutte le vostre proteste ed i fatti più eloquenti non hanno ancora abbastanza persuaso qualche Potenza della sincerità ed universalità dei vostri voti e della incrollabile fermezza dei propositi vostri.

E dell'interesse e dell'onore di queste nobili e valorose provincie, è dell'interesse e dell'onore d'Italia, che i vostri immutabili divisamenti si spieghino ancora una volta senza che alcun pretesto possa mettersi in campo da chicchessia sulla libera manifestazione della volontà del popolo, unica, legittima fonte d'ogni potere civile. Ed è per rendere nuovo omaggio a 1 Le Assemblee, vol. 1, p. 653.

1

PEOPLE OF PARMA AND PIACENZA!

The innumerable and solemn proofs furnished by you of your wish, at the price of any sacrifice, to be ever associated with the destinies of that Italian State which represents the great principles of national independence and liberty, the silence observed in the Preliminaries of Peace at Villafranca regarding the destiny of these provinces, and, above all, the assurance which I had from an illustrious minister who could and ought to consider himself authorized to give them, leaves no doubt that your wishes were absolutely fulfilled, and I gave you with great joy, the happy announce

ment.

But, notwithstanding your protestations and the more eloquent facts, some of the Powers are not sufficiently persuaded of the sincerity and universality of your will, and of the unshakable firmness of your purpose.

It is to the interest and honor of these noble and valorous provinces, and to the interest and honor of Italy that your immutable decisions should be again expressed without any possibility of reproach as to the free manifestation of the popular will, which is the sole legitimate source of all civil power. It is to render new homage to this great principle, to obviate

questo grande principio, per allontanare ogni sospetto di pressione o d'influenza e disarmare la vigile insistente calunnia, che il Governo del Re nella sua lealtà mi ritira quel mandato di cui mi rese tanto facile l'esercizio il vostro immenso amor patrio, la vostra ammirabile saggezza, l'ordine perfetto costantemente da voi mantenuto.

Non potendo rassegnare all'istante questi poteri nelle mani del popolo, che solo ha diritto a riprenderli, io, ritirandomi con le Autorità piemontesi, li confido a persona che per ogni rispetto gode meritamente la vostra. piena fiducia;

[ocr errors]

Intorno a questo capo provvisorio, che unico io scelsi perchè i tempi difficili richieggono unità di direzione e d'impulso; intorno a questo animoso e illuminato patriota, l'avvocato Giuseppe Manfredi, vostro concittadino, stringetevi tutti, ponendo in cima ai vostri pensieri gl'interessi di queste forti provincie, gl'interessi d'Italia che ansiosamente sopra di voi tiene fisso lo sguardo:

Farma, 8 agosto 1859 ·

PALLIERI.

the last suspicions of pressure or influence and to disarm ever watchful calumny, that the Government of the King, in its loyalty, takes from me the mandate which has been so easy for me to carry out, thanks to your great love of country, your admirable sagacity and the perfect order which you have constantly maintained.

As I cannot at once resign the power into the hands of the people, who alone have the right to exercise it, on retiring with the Piedmontese authority, I shall resign it into the hands of a person who in all respects merits your full trust; ...

So for this provisional head, whom I chose only because these difficult times require unity of direction and initiative, I expect you to rally around the animated and intelligent patriot, Advocate Guiseppe Manfredi, your fellow-citizen, holding as the highest object of your thoughts the interests. of Italy which anxiously turns her fixed gaze upon you.

Parma, August 8, 1859

PALLIERI.

Convocation of the People of Parma in Popular Assemblies, for a Plebiscite. ·August 8, 1859 1

IN NOME DEL POPOLO DELLE IN THE NAME OF THE PEOPLE OF THE PROVINCES OF PARMA

PROVINCIE PARMENSI

IL GOVERNO PROVVISORIO

L'unanime votazione fattasi nel 1848 da queste italiane provincie;

La fermezza ammirabile con cui, disprezzando le lusinghe ed i terrori di un Governo instaurato dallo straniero, costanti si mantennero nel loro proposito.;

Il nobile sacrificio della vita fatto dai numerosi volontari che allo aprirsi della guerra accorsero nelle file dell' esercito italiano del leale Re Vittorio Emanuele;

La irresistibile manifestazione del risentimento popolare, dinanzi a cui dovette cedere e ritirarsi il caduto Governo;

Gli atti con cui rinnovarono l'atto d'unione gli Anzianati tutti, composti d'uomini eletti dal Governo caduto;

Le adesioni spontanee di tutti i Corpi e di tutte le Autorità costituite;

Il giuramento al Re Vittorio Emanuele da tutti i pubblici funzionari prestato;

Le popolari sottoscrizioni che, quantunque in pochi centri raccolte, raggiunsero in brevi giorni un altissimo numero;

Sono questi altrettanti fatti per cui
Le Assemblee, vol. 1, p. 655.

THE PROVISIONAL GOVERNMENT

The unanimous vote cast in 1848 by these Italian provinces:

The admirable firmness with which, despising the flattery and terrors of a government established by the foreigner, they have nevertheless persisted in their purpose:

The noble sacrifice of life made by numerous volunteers who at the beginning of the war flocked to the ranks of the Italian army of the loyal King Victor Emanuel;

The irresistible manifestation of the popular wrath before which the fallen Government was obliged to yield and withdraw.

The acts by which were renewed the act of union of the Elders, composed of men elected by the fallen Government;

The spontaneous adhesion of all Corporations and constituted Authorities;

The oath to King Victor Emanuel given by all public functionaries;

The popular subscriptions, which though gathered in only a few places, reached, in a few days, a great number:

These are the additional facts

« AnteriorContinuar »