Images de page
PDF
ePub

4

m

LORSQUE je publiai, en 1821, le premier volume de mon Archéologie Française, mon intention était de mettre immédiatement au jour le second, d'autant plus que mon manuscrit était prêt dès l'année 1814. Plusieurs causes ont retardé l'impression de cę second volume. La principale est la mort du jeune M. Th. Desoer, libraire, éditeur du premier, et qu'une maladie de langueur a enlevé à une femme intéressante, à des enfans en bas âge, au commerce, je puis même dire aux lettres dont il avait bien mérité, et par son désintéressement, et par le soin qu'il avait eu de mettre au jour d'excellentes éditions de plusieurs écrivains classiques, Montaigne, Rabelais, Rotrou, Molière, avec deux pièces inédites, Boileau, Voltaire, Cervantes, et récemment Bayle, qu'il a réimprimé en seize volumes in-8°, avec

d'excellentes remarques et dans un meilleur ordre. En publiant sur un format plus commode le Dictionnaire de ce patriarche de la saine critique, qui, pour me servir de l'expression d'un célèbre cardinal, a fourni aux penseurs leur plus formidable artillerie, feu M. Desoer a rendu un véritable service à la philosophie. Les gens du monde qui lisaient rarement Bayle, édition de 1720 ou de 1740, 4 vol. infolio, le lisent plus volontiers sous le format in-8°. Je me garderai bien de donner ici la notice d'anciens ouvrages dont certains éditeurs modernes ont fait la fortune en les reproduisant sous des formes moins graves. Je suis fâché de le dire; pour être lu, il ne faut faire que des livres qu'on puisse poser sur un guéridon, les y oublier, les y reprendre. Mais, si je m'étendais sur cette idée, j'aurais l'air de vouloir établir des critiques indirectes, et il vaut mieux que je m'occupe exclusivement du tome second de mon Archéologie Française.

[ocr errors]

Ceux qui ont acquis le premier volume s'apercevront, sans peine, que j'ai cherché du moins à tirer parti de cette suspension bien involontaire de

ma part, en plaçant à la suite de mon second set dernier volume quelques additions et corrections qui m'ont paru importantes, et qui équivaudront à une seconde édition de cet ouvrages o

On a vu, dans le Mémoire qui se trouve à la tête du tome premier, que je m'appuyais de l'opinion de MM. de Voltaire, d'Alembert, Marmontel, etc., qui, tous, avaient manifesté dans plusieurs en> droits de leurs ouvrages, le désir de voir rappeler d'un injuste exil une foule de mots utiles, sonores, et qui étaient du domaine primitif de notre langue. J'aurais pu joindre à ces noms illustres celui dé M. Borde de l'Académie de Lyon, auquel j'ai succédé en 1781. «Il conviendraît, dit-il de «< chercher dans nos anciens auteurs les mots qui << se sont insensiblement abolis: on en trouverait beaucoup d'utiles et d'expressifs, qui se sont perdus, sans qu'on puisse dire pourquoi, et simplement par défaut d'usage.... Le moyen de nous << enrichir, dit encore M. Borde, serait de faire un «Dictionnaire relatif des expressions que possèdent

"

les autres langues, et qui nous manquent.» Observ.

sur la lang. franç.; OEuv. div., tom. II, part. 2 pic509515119 Pode fa poupl

[ocr errors]
[ocr errors]

Dès l'année 1777, lorsque je commençai à Rome mon Trésor des origines et Dictionnaire grammatical raisonné de la langue française, dont j'ai publié le specimen en 1819, j'avais conçu aussi l'idée d'un « Vocabulaire rélatif, et j'y'avais été conduits naturellement par l'incessante nécessité où j'étais de faire de nombreux rapprochemens des langues étrangères avec la nôtre. Je ne parlerai points des mots qu'on pourrait emprunter aux langues orientales, ce qui me mènerait beaucoup trop loin; mais, indépendamment de ces richesses exotiques, j'avais formé un Vocabulaire trèsample de mots utiles, intelligibles; sonores, complémentaires, et qui se retrouvent dans les écrivains classiques des langues dont le génie est analogue avec da nôtre telles que l'italien, l'espagnol, le portugais, l'anglais, l'allemand etc. Nous avons l'adjectif acerbe, et non le substantif ACERBITÉ, italien, acerbità, acerbitate, Comm. sul Dante, Purgat..; espagnol, acerbidád, Fr. Luis

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
« PrécédentContinuer »