Imágenes de página
PDF
ePub

Mas de mesura bona.

De su beltat dexemos estar

Que non uos lo podria contar;

Contar-uos e de los sus vestimentes

235 E de los sus guarnimentes.

El peyor dia de la semana
Non vistie panyo de lana;
Assaz prende oro e argento,
Bien sse viste a su talento.

240 Brial de xamyt se vistíe,
Manto erminyo cobríe,

Nunqua calçaua otras çapatas

Ssino de cordouan entre talladas;
Pintadas con oro e con plata,

245 Cuerdas de seda con que las ata.
Tanto era de buena entencion
Que a todos tornaua razon;
Asi al loco como al ssage

Todos la tienen por de paratge;

250 Tanto era buena fablador,

E tanto hauie el cuerpo gençor,
Que un fijo de emperador

La prendria por uxor.

Los omnes de la çibdat

255 Todos la amauan por su beldat;

Todos dizien que domatge

Desta fembra de paratge;

De todas cosas ssemeia ssabida

Como passa tan mala vida;

260 Bien deue llorar esta mezquina juuenta

Por que nascio tan genta.
En el mes de mayo hun dia
Leuantosse essa Maria;

Sallió al muro de la çibdat 265 Por demostrar su beltat; Cató ayuso a los puertos,

On solia fer sus depuertos,
Vna galeya arribar

Que estaua dentro en la mar. 270 Lena era de pelegrinos,

Non auía hi omnes mesquinos;
Plena era de romeros,

De ricos omnes e caualleros.

Cuando houo fecho ssu oración
De Dios houo perdon.

Tornó al templo ssines dubdança
Non vió ninguna enparança;
620 Oyó las oras a grant ssabor,
Oró la cruz de su senyo.
Quando la houo adorada
Luego de Dios ffue aspirada;

E conosció el mester

625 De Dios e de todo ssu affer;

De ssus pecados bien alimpiada
A la ymágen dió tornada;
Bien mete en ella creyençia,
Conseio le pide de penitencia;
630 Por qual guisa la manterná
O a qual parte yrá.

Una boz oyó veramente
Que le dixo paladina-miente:

Vé a la ribera de Ssant Iordán, 635 Al monesterio de Sant Iohan; Una melezina prenderás,

De todos tus pecados sanarás.
Corpus Christi te darán

E fuente Iordan te passarán.

640 Despues entrarás en hun yermo E morarás hi vn grant tiempo.

En el yermo estarás,

Fasta que biuas hi te despendrás.

Quando ella oyó esta ssanta boz

645 En su fruente fizo cruz;

Afeuos Maria en el camino

E encontró vn pelegrino.
Vn pelegrino encontró,

Tres meaias por Dios le dió. 650 Maria de voluntat las recibió, Por tres panes las dió.

Aquellos fueron su abstinencia
Tanto como visco en penitencia.
Al flumen Jordan vino Maria,
655 Ay priso alberguería.

A la ribera del fflumen Iordán
Cabo la yglesia de Sant Iohan,
Yogó Maria so vn alpendio,

De los tres panes comió el medio: 660 Beuió el agua que era santa,

Quando la beuió toda fué farta.
Laua la tiesta en la onda,

De sus pecados sse sintió monda.
Mas auie fecho grant iornada

665 E ssintióse desmayada.

En tierra su lecho fizo,

Non ay coçedra nin batedizo.
Poco duerme, que non pudie,
Quel lecho duro ge lo tollie.

700 Despues andido quarenta annyos Desnuda e ssin panyos.

Por grant viento e grant friura
Desnuda va ssin vestidura.

Vn poco come de su pan,

705 Despues duerme fasta la man.

Nol semeia daquell logar

Para adelante sse quiere mudar.
Manyana sse leuantó Maria,

Contra oriente prende la via. 710 Tanto anda noches e dias, E tanto falló dásperas vias, E tanto entró en la montanya, Montesa sse fizo e muy estranya; Mas non oluidó noche e dia 715 De rogar a Santa María.

Toda hora le miembra lo quel dixiera
E lo que con ella pusiera.
Como la metiera por fiador
Ante la ymagen de su Senyor.
720 Toda sse mudó dotra ffigura
Qua non ha panyos nin vestidura.
Perdió las carnes e la color

Que eran blancas como la flor.
E los sus cabellos que eran ruuios

725 Tornaron blancos e suzios:

Las sus oreias que eran aluas
Mucho eran negras e pegadas.
Entenebridos auie los oios,
Perdidos auie los mencoios.

730 La boca era enpeleçida,

Derredor la carne muy denegrida.
La faz muy negra e arrugada

De frio viento e elada.

La barbiella e el su grinyon

735 Ssemeia cabo de tizón.

Gozimás comiença de fablar,

Non se quiso mas çelar.

1360 De la Egypçiana que non se le olvida

Bien des conta toda su vida.

Contóles como la fallara

En la montanya do entrara;
E como la fallara

1365 Despues al tercero anyo finada...

HADİÇ DE YÜÇUF (9)

'ALAYHI AÇÇALAM'

Biçmi Allahi arrahmani arrahīmi.

(La traducción de este epigrafe es «Historia de José, para él la salud (sea). En el nombre de Alá clemente y misericordioso>>.)

Lowamiento ada Allah, el-alto yex i berdadero, onrrado i konplido, xeñor dereyturero,

farankò i poderoxo, ordenador xertero.

(1) De la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Agosto y Septiembre de 1902.

De los dos manuscritos que se conservan de este poema, ha publicado en dicha Revista D. Ramón Menéndez Pidal el texto árabe y transcripción castellana del más antiguo, que contiene solamente las coplas 1 á 95 del poema, faltando la 33 por olvido del copista, y también, desde los dos últimos versos de la copla 82 hasta el último de la 92, por pérdida del folio penúltimo.

Adoptamos la transcripción del Sr. Pidal, que, á mi entender, nos da casi exacta idea de cómo pronunciaban los moriscos el castellano antiguo.

Las letras puestas fuera de la línea del renglón en tipo chico ocurren, como se verá, en dos casos: 1.° Cuando en castellano empieza una sílaba con dos consonantes, aparece en el texto aljamiado, después de la primera consonante, una vocal que debe ser, y generalmente es, igual á la vocal propia de la sílaba; así, kiri por cri. La adición de esta vocal es de rigor si la sílaba es la primera de la palabra, y también si siendo interna, termina en consonante la sílaba

« AnteriorContinuar »