Mas de mesura bona. De su beltat dexemos estar Que non uos lo podria contar; Contar-uos e de los sus vestimentes 235 E de los sus guarnimentes. El peyor dia de la semana 240 Brial de xamyt se vistíe, Nunqua calçaua otras çapatas Ssino de cordouan entre talladas; 245 Cuerdas de seda con que las ata. Todos la tienen por de paratge; 250 Tanto era buena fablador, E tanto hauie el cuerpo gençor, La prendria por uxor. Los omnes de la çibdat 255 Todos la amauan por su beldat; Todos dizien que domatge Desta fembra de paratge; De todas cosas ssemeia ssabida Como passa tan mala vida; 260 Bien deue llorar esta mezquina juuenta Por que nascio tan genta. Sallió al muro de la çibdat 265 Por demostrar su beltat; Cató ayuso a los puertos, On solia fer sus depuertos, Que estaua dentro en la mar. 270 Lena era de pelegrinos, Non auía hi omnes mesquinos; De ricos omnes e caualleros. Cuando houo fecho ssu oración Tornó al templo ssines dubdança E conosció el mester 625 De Dios e de todo ssu affer; De ssus pecados bien alimpiada Una boz oyó veramente Vé a la ribera de Ssant Iordán, 635 Al monesterio de Sant Iohan; Una melezina prenderás, De todos tus pecados sanarás. E fuente Iordan te passarán. 640 Despues entrarás en hun yermo E morarás hi vn grant tiempo. En el yermo estarás, Fasta que biuas hi te despendrás. Quando ella oyó esta ssanta boz 645 En su fruente fizo cruz; Afeuos Maria en el camino E encontró vn pelegrino. Tres meaias por Dios le dió. 650 Maria de voluntat las recibió, Por tres panes las dió. Aquellos fueron su abstinencia A la ribera del fflumen Iordán De los tres panes comió el medio: 660 Beuió el agua que era santa, Quando la beuió toda fué farta. De sus pecados sse sintió monda. 665 E ssintióse desmayada. En tierra su lecho fizo, Non ay coçedra nin batedizo. 700 Despues andido quarenta annyos Desnuda e ssin panyos. Por grant viento e grant friura Vn poco come de su pan, 705 Despues duerme fasta la man. Nol semeia daquell logar Para adelante sse quiere mudar. Contra oriente prende la via. 710 Tanto anda noches e dias, E tanto falló dásperas vias, E tanto entró en la montanya, Montesa sse fizo e muy estranya; Mas non oluidó noche e dia 715 De rogar a Santa María. Toda hora le miembra lo quel dixiera Que eran blancas como la flor. 725 Tornaron blancos e suzios: Las sus oreias que eran aluas 730 La boca era enpeleçida, Derredor la carne muy denegrida. De frio viento e elada. La barbiella e el su grinyon 735 Ssemeia cabo de tizón. Gozimás comiença de fablar, Non se quiso mas çelar. 1360 De la Egypçiana que non se le olvida Bien des conta toda su vida. Contóles como la fallara En la montanya do entrara; 1365 Despues al tercero anyo finada... HADİÇ DE YÜÇUF (9) 'ALAYHI AÇÇALAM' Biçmi Allahi arrahmani arrahīmi. (La traducción de este epigrafe es «Historia de José, para él la salud (sea). En el nombre de Alá clemente y misericordioso>>.) Lowamiento ada Allah, el-alto yex i berdadero, onrrado i konplido, xeñor dereyturero, farankò i poderoxo, ordenador xertero. (1) De la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Agosto y Septiembre de 1902. De los dos manuscritos que se conservan de este poema, ha publicado en dicha Revista D. Ramón Menéndez Pidal el texto árabe y transcripción castellana del más antiguo, que contiene solamente las coplas 1 á 95 del poema, faltando la 33 por olvido del copista, y también, desde los dos últimos versos de la copla 82 hasta el último de la 92, por pérdida del folio penúltimo. Adoptamos la transcripción del Sr. Pidal, que, á mi entender, nos da casi exacta idea de cómo pronunciaban los moriscos el castellano antiguo. Las letras puestas fuera de la línea del renglón en tipo chico ocurren, como se verá, en dos casos: 1.° Cuando en castellano empieza una sílaba con dos consonantes, aparece en el texto aljamiado, después de la primera consonante, una vocal que debe ser, y generalmente es, igual á la vocal propia de la sílaba; así, kiri por cri. La adición de esta vocal es de rigor si la sílaba es la primera de la palabra, y también si siendo interna, termina en consonante la sílaba |