Ffinito libro sit laus gloria Christi. De la Biblioteca de AA. esp.: Poetas cast. anteriores al siglo XV, págs. 319 y sigs. ROMANCE DE LOPE DE MOROS (1) Qui triste tiene su coraçon Odrá razon acabada, Feyta d'amor e bien rymada. Un escolar la rrimó Que sie[m]pre donas amó, En el mes d'abril, depues yantar, Estava so un olivar; Entre çimas d'un mançanar Un vaso de plata ví estar; Pleno era dun claro vino Que era vermejo e fino, No lo tocas la calentura. Una duena lo y ovo (2) puesto (1) Publicado por A. Morel Fatio en la revista Romania, vol. XVI, págs. 364 y sigs., de donde lo tomamos. (2) Morel Fatio anota «ovo no es seguro». Que era senora del uerto, En la mana (1) quan comiesse Nu[n]cas mas enfermarya. Otro vaso ví estar; Pleno era dun agua fryda Que en el mançanar se naçia (2). Mas ovi miedo que era encantado. Que nom fiziese mal la siesta; Que nom fizies mal la calentura. Non sintryades la calor. Todas yervas que bien olien La fuent cerca sí las tenie; Y es la salvia, y sson [1]as rrosas, Y el liryo e las violas; Otras tantas yervas y avia Que sol no[m]bra[r] no las sabría. Mas ell olor que d'i yxía A omne muerto rressuçetarya. Prys del agua un bocado (1) Morel F. propone manana por mannana (por lo demás, cpr. man por mañana), Cid, Berceo. Nota de Egidio G. (2) «Je ne responds ni de se ni de l'n de nacia», M. F. E fuy todo esfryado; Naryz egual e dereyta, Nunca viestes tan bien feyta; Oios negros e rridientes, Boca a rrazon e bla[n]còs dientes, Labros vermeios non muy delgados, Por verdat bien mesurados; Por la centura delgada Ben esta[n]t e mesurada, El manto e su brial De xamet era que non d'al; Porque eres escolar Quisquiere te devría mas amar. Nunqua odí de homne decir Que tanta bona manera ovo en sí; Mas amaría contigo estar Que toda Espana mandar; Mas duna cosa so cuitada, Te quiere tan gran ben E por eso e pavor Que a esa quieras maior Mas s'io te vies una vegada, A plan me queryes por amada.” Pero se que no me conocía. Yo non fiz aquí como vilano; Dixle yo: "Dezit, la mia senor, Si supiestes nu[n]ca d'amor." Diz ella: "A plan con grant amor ando, Mas non connozco mi amado; Pero dizem un su mesaiero Qu'es clérygo e non cavalero, Sabe mui[t]o de trobar, De leyer e de cantar; Dizem que es de buenas yentes, Que donas tenedes de la su amor?” Es coral y est aniello Enbió á mi es meu amigo, Que por la su amor trayo commingo." Que yo ielas avía embiadas. Ela connoció una mi çi[n]ta man a mano, Elam dixo: "Bien seguro seyt de mi amor, La mia senor se va privado, Dexa a mi desconortado. Queque la vi fuera del uerto, Per poco non fuy muerto. Por verdat quisieram adormir, Mas una palomila vi, Tan bla[n]ca era como la nieu del puerto. Ma quando a mi vido estar, Vn vaso aví'alí dorado Tray al pié atado. En la fuente quiso entra[r], Quando a mi vido estar en el malgranar. Quando en el vaso fué entrada, E fué toda bien esfryada, Ela que quiso ex[ir] festino, Vertiós el agua sobrel vino. Aquís copiença a denostar El vino y el agua a ma[n]levar (1). El vino fauló primero... Qui me scripsit scribat, Semper cum Domino bibat. Lupus me feçit de Moros. (1) Esta palabra no está clara en el manuscrito. |