Imágenes de página
PDF
ePub
[blocks in formation]

Ffinito libro sit laus gloria Christi.

De la Biblioteca de AA. esp.: Poetas cast. anteriores al siglo XV, págs. 319 y sigs.

ROMANCE DE LOPE DE MOROS (1)

Qui triste tiene su coraçon
Benga oyr esta razon;

Odrá razon acabada,

Feyta d'amor e bien rymada.

Un escolar la rrimó

Que sie[m]pre donas amó,
Mas sie[m]pre ovo tryança
En Alemania y en Fra[n]çia;
Moró mucho en Lombardia
Per aprender cortesia.

En el mes d'abril, depues yantar,

Estava so un olivar;

Entre çimas d'un mançanar

Un vaso de plata ví estar;

Pleno era dun claro vino

Que era vermejo e fino,
Cubierto era de tal mesura

No lo tocas la calentura.

Una duena lo y ovo (2) puesto

(1) Publicado por A. Morel Fatio en la revista Romania, vol. XVI,

págs. 364 y sigs., de donde lo tomamos.

(2) Morel Fatio anota «ovo no es seguro».

Que era senora del uerto,
Que, quan su amigo viniese,
Daquel vino a bever le diesse.
Qui de tal vino oviesse

En la mana (1) quan comiesse
E dello oviesse cada dia,

Nu[n]cas mas enfermarya.
Arriba del mançanar

Otro vaso ví estar;

Pleno era dun agua fryda

Que en el mançanar se naçia (2).
Beviera dela de grado,

Mas ovi miedo que era encantado.
Sobre un prado pus mi tiesta

Que nom fiziese mal la siesta;
Partí de mi las vistiduras

Que nom fizies mal la calentura.
Plegué a una fuente perenal,
Nu[n]ca fué omne que viese tall;
Tan grant virtud en sí avía
Que de la frydor que d'i yxía,
.C. pasadas a derredor

Non sintryades la calor.

Todas yervas que bien olien

La fuent cerca sí las tenie;

Y es la salvia, y sson [1]as rrosas,

Y el liryo e las violas;

Otras tantas yervas y avia

Que sol no[m]bra[r] no las sabría.

Mas ell olor que d'i yxía

A omne muerto rressuçetarya.

Prys del agua un bocado

(1) Morel F. propone manana por mannana (por lo demás, cpr. man

por mañana), Cid, Berceo. Nota de Egidio G.

(2) «Je ne responds ni de se ni de l'n de nacia», M. F.

E fuy todo esfryado;
En mi mano prys una flor,
Sabet, non toda la peyor,
E quis cantar de fin amor;
Mas vi venir una doncela,
Pues nací non vi tan bella.
Bla[n]ca era e bermeia,
Cabelos cortos sobrell oreia,
Fruente bla[n]ca e loçana,
Cara fresca como ma[n]çana,

Naryz egual e dereyta,

Nunca viestes tan bien feyta;

Oios negros e rridientes,

Boca a rrazon e bla[n]còs dientes,

Labros vermeios non muy delgados, Por verdat bien mesurados;

Por la centura delgada

Ben esta[n]t e mesurada,

El manto e su brial

De xamet era que non d'al;
Vn so[m]brero tien en la tiesta
Que nol fiziesse mal la siesta;
Vnas luvas tien en la mano
Sabet, non ie las dió vilano.
De las flores viene tomando,
En alta voz d'amor cantando,
E decía: "Ay, meu amigo,
Si me veré yamás contigo!
Aoy et sempre e’amaré.
Quanto que biva seré!

Porque eres escolar

Quisquiere te devría mas amar.

Nunqua odí de homne decir

Que tanta bona manera ovo en sí;

Mas amaría contigo estar

Que toda Espana mandar;

Mas duna cosa so cuitada,
E miedo de seder enganada;
Que dizen que otra duena,
Cortesa e bela e bona

Te quiere tan gran ben
Por ti pierde su sen,

E por eso e pavor

Que a esa quieras maior

Mas s'io te vies una vegada,

A plan me queryes por amada.”
Quant la mia senor esto dizía,
Sabet, á mi non vidía;

Pero se que no me conocía.
Que de mi non foyrya.

Yo non fiz aquí como vilano;
Levém e prisla por la mano.
Junniemos amos em par
E posamos so el olivar.

Dixle yo: "Dezit, la mia senor,

Si supiestes nu[n]ca d'amor."

Diz ella: "A plan con grant amor ando,

Mas non connozco mi amado;

Pero dizem un su mesaiero

Qu'es clérygo e non cavalero,

Sabe mui[t]o de trobar,

De leyer e de cantar;

Dizem que es de buenas yentes,
Mancebo barva punniente[s]."
"Por Dios, que digades, la mia senor,

Que donas tenedes de la su amor?”
"Estas luvas y es capiello,

Es coral y est aniello

Enbió á mi es meu amigo,

Que por la su amor trayo commingo."
Yo connocí luego las alfayas

Que yo ielas avía embiadas.

Ela connoció una mi çi[n]ta man a mano,
Qu'ela la fiziera con la su mano.

Elam dixo: "Bien seguro seyt de mi amor,
No vos camiaré por un emperador.

La mia senor se va privado,

Dexa a mi desconortado.

Queque la vi fuera del uerto,

Per poco non fuy muerto.

Por verdat quisieram adormir,

Mas una palomila vi,

Tan bla[n]ca era como la nieu del puerto.
Volando viene por medio del uerto;
En la fuente quiso entra[r],

Ma quando a mi vido estar,
Entrós en la del malgranar.

Vn vaso aví'alí dorado

Tray al pié atado.

En la fuente quiso entra[r],

Quando a mi vido estar en el malgranar.

Quando en el vaso fué entrada,

E fué toda bien esfryada,

Ela que quiso ex[ir] festino,

Vertiós el agua sobrel vino.

Aquís copiença a denostar

El vino y el agua a ma[n]levar (1).

El vino fauló primero...

Qui me scripsit scribat,

Semper cum Domino bibat.

Lupus me feçit de Moros.

(1) Esta palabra no está clara en el manuscrito.

« AnteriorContinuar »