Imágenes de página
PDF
ePub

que de lo susodicho sea declarado, é certificado, de pedimento del ilustre y magnifico Sr. marques del Valle; doy verdadera fe é testimonio de todo lo susodicho, segun que ante mí pasó, firmado de mi nombre é signado con un signo que fué fecho en esta gran ciudad de Temixtitan, á diez dias del mes febrero, año de nacimiento de Nuestro Señor Jesucristo de 1531 años.-Un signo.- Vici ' Deo de tribu juda.—Diego Velázquez, notario público apostólico.

NOTICIAS BIOGRAFICAS
DEL LICENCIADO ALONSO DE ZUAZO

Lo mucho que se ha hablado en las actas del ayuntamiento insertas en este Apéndice del Licenciado Zuazo, exige que se den algunas noticias acerca de la terminacion de la carrera de una persona que tanto figuró en los primeros disturbios de Méji. co, las que se tomaran de su biografia, escrita por el Sr. D. Martin Fernandez de Navarrete é inserta en el cuaderno 4o del 2. tomo de la Colección de documentos inéditos para la Historia de España.

El Licenciado Zuazo vino á Santo Domingo con los monges gerónimos enviados por el cardenal Jimenez de Cisneros á gobernar las colonias españolas, con el encargo de administrar la justicia civil y criminal por ser esto cosa agena del carácter religioso de aquellos. Desempeño en las islas muchas é importantes comisiones, y en enero de 1518 dirigió un informe sobre el estado los establecimientos españoles á Mr. de Chivres, que tanto influjo egercia al principio del reinado de Carlos V. En este documento curioso, que ha sido publicado por el Sr. Navarrete en el citado cuaderno, Zuazo habla enteramente en el sentido del P. Casas, de quien fué amigo y propone todas las medidas que le parecían conducentes à la conservacion de la poblacion indígena, inclusa la introduccion de negros.

1 Debe decir: "Vincit Leo."

Con motivo de las diferencias suscitadas entre Garay y Cortés sobre el gobierno de Pánuco, pasó á Méjico por consejo de Velázquez para tratar de avenirlos como amigo común de ambos, y quedó como se ha visto de teniente de gobernador nombrado por Cortés cuando salió para las Hibueras. Enviado preso á Cuba por sus compañeros en el gobierno, fué absuelto de todo cargo en el juicio de residencia que él mismo había pedido, y para el que fué comi. sionado el Licenciado Altamirano. Fué en seguida nombra do oidor de la audiencia de Santo Domingo en premio de sus muchos y buenos servicios, y allí murió el año de 1427 acompañándole al sepulcro las bendiciones de todos los buenos y aun el respeto de sus enemigos.

Alamán.-Tomo IV.-28

ADICIONES Y RECTIFICACIONES

A ESTE APENDICE

Yucatán. En la página 50, línea 8 se dice que el nombre de esta península se tomó de unas p alabras de la lengua maya que significan no entiendo. El Sr. D. Alonso Peón, muy versado en aquella lengua, me ha informado que las palabras que tienen osa significación no pueden corresponder on manera alguna al nombre Yucatán: que es probable que los naturales del país, al oir a los españoles, se dijeson unos á otros “uy u tan," oyes como habla, cuya pronunciación suena como Yucatán para oídos no acostumbrados á aquel lenguaje, siendo esta exclamacion del indio yucateco muy natural en los modismos de aquella lengua y aun característica de este pueblo.

En las ordenanzas de D. Fernando Cortés del año de 1525 sobre la forma y funciones de los ayuntamientos, folio 125, se dice que la eleccion de estos se hará “el día de la Encarnación del Hijo de Dios, que es el primer dia del mes de enero," en lo que hay evidentemente equivocación, pues debía decir "el dia de la Circuncisión;" pero este error viene de la copia antigua de donde se han sacado estas ordenanzas, y se halla repetido en la que agregó á su obra el autor anónimo de la vida de Cortés, inédita, que me ha comunicado el Sr. D. Carlos Bustamante, de que hago meneión al principio de la quinta Disertacion,

En la página 203, línea 8, copiando la carta que Cortés escribió al ayuntamiento de esta capital des. de Medellín, á su regreso de Honduras, se dijo en nota, que había confusión u omision de palabras en la frase siguiente: “Después que llegué á esta villa, he sabido que algunas personas de las que siguieron á esos comuneros están ausentados de ellos por vergüenza de su yerro de ellos, por tomor de la provision del de que me ha pasado mucho." El Sr. D. José María Basoco me ha hecho notar que en el sentido se aclara con variar la puntuacion, de esta manera: “ho sabido que algunas personas de las que siguieron á esos comuneros están ausentados, (haciendo la concordancia por el sujeto y no por el género de persona), de ellos (esto es, parte) por vergüenza de su yerro, de ellos (esto es, otra parte) por temor de la provision (del castigo), de lo que me ha pesado mucho.” De ellos como distributivo es muy usado en el antiguo lenguaje español.

« AnteriorContinuar »