LIBRO DE APOLLONIO. Questo poema si conserva in un manoscritto (contenente anche altre scritture importanti) del secolo XIV, nella Biblioteca dell' Escuriale, e fu per la prima volta pubblicato dal Marchese DE PIDAL a Madrid nel 1841, e poscia dal JANER nel vol. 57.o della Biblioteca de autores españoles, pag. 283-305. Il cantare consta di 656 coplas «en quaderna via», e narra la storia avventurosa del re Apollonio di Tiro, il quale perseguitato dalla fortuna, va peregrinando di paese in paese, perde la moglie e la figlia, ma alla fine le ritrova, e riesce a terminare tranquillamente i giorni nel suo regno. Tale narrazione è di origine orientale, e passò in occidente attraverso una redazione greca, ora perduta, ma di cui resta una traduzione latina (Historia Apollonii regis Tyri, pubblicata da A. RIESE, Lipsia, 1871). L'AMADOR DE LOS RIOS nella sua Historia critica de la literatura española (vol. III, pag. 282-83) fa risalire la composizione del nostro poemetto alla fine del primo terzo o al principio del secondo terzo del XIII secolo, << cuando ya las primeras poesías de Berceo habian hecho aceptable entre la gente docta ó clerical la nueva maestria ». Secondo il DE PUYMAIGRE (Les vieux auteurs castillans, vol. I, Paris, 1888, pag. 229) esso «dut précéder les poésies de Gonzalo de Berceo et suivre d'assez près le Poème du Cid», е quindi datare << des premières années du treizième siècle ». L'autore è ignoto, ma egli dimostra non di rado una certa valentia nel narrare abilmente le fortunose vicende dei suoi personaggi o nel dipingerne gli affetti, sebbene sia per ora impossibile il riconoscere quanto ciò si debba all'arte sua, e quanto a quella della sua fonte, che fu molto probabilmente un testo francese. Un'ampia esposizione del contenuto del poema diedero AMADOR DE LOS RIOS, op. e vol. cit., pag. 288298; e DE PUYMAIGRE, op. e vol. cit., pag. 235-250; e della diffusione della leggenda discorsero, fra gli altri: HAGEN, Der Roman vom König Apollonius von Tyrus in seinen verschie denen Bearbeitungen, Berlin, 1878; S. SINGER, Apollonius von Tyrus. Untersuchungen über das Fortleben des antiken Romans in spätern Zeiten, Halle, 1895. I brani che io pubblico provengono dall'edizione del Janer, e contengono le coplas 1-2; 162167; 173-189; 527-548 (cfr. pag. 283; 288-89; 289; 301). (coplas 1-2). En el nombre de Dios e de Santa Maria, Si ellos me guiassen estudiar querria, Conponer hun romance de nueva maestria, Del buen Rey Apolonio e de su cortesia; El Rey Apolonio de Tiro natural, Que por las aventuras visto grant tenporal; Commo perdió la fija e la muger capdal, Commo las cobró amas, ca les fué muy leal. (c. 162-167). El Rey Architrastres por la corte mas pagar A su fija Luciana mandóla hi venir; La duenya vino luego, non lo quiso tardar, Ca quiso a ssu padre obediente estar. Entró por el palaçio la infante bien adobada, Fincó entre los otros oio al pelegrino, Sirvióme en el juego onde so su pagado, Fija, si vos queredes buscarme grant plaçer, Que vos yo siempre aya mucho que gradeçer, Sabet de su fazienda quanto pudierdes saber, Contra el que sepamos como nos captener. Aguisóse la duenya de toda voluntat, Fué contra Apolonio con grant simplicitat; Fué luego diziendo palabras de amiztat, Como cosa ensennyada que amava bondat. (c. 173-189). Porfiole la duenya, non lo quiso dexar, Dixo, si Dios te faga a tu casa tornar, Que me digas el nombre que te suelen llamar, Sabremos contra ti como devemos far. Començo Apolonio de sospiros cargado, Estonze dixo el Rey: «Fija que devedes, Fazia fermosos sones, e fermosos debaylados, Los altos e los baxos todos della dizian, La duenya e la viuela tan bien se abinien, Que lo tenien ha fazannya quantos que lo vehien; Fazia otros depuertos que mucho mas valien. Alabȧvanla todos, Apollonio callava; << Rey, de tu fija non digo si bien non, « Amigo, dixo ella, si Dios te benediga, Non quiso Apolonio la duenya contrastar; Quando el Rey de Tiro se vyó coronado, Alçó contra la duenya un poquiello el çeio, (c. 527-548). Nunqua tanto le pudo dezir nin predicar Que en otra leticia le pudiesse tornar; Con grant cuyta que ovo non sopo que asmar, La duenya fué yrada, començó de llorar. Dizia: «Ay mesquina! en mal ora fuy nada, Mi padre Apolonyo non te pudo prestar, A mi tovo a vida por tanto pesar tomar, Por la gracia del cielo que me quiso valler, Non me pudo ninguno fasta aqui vençer; Diéronme omnes buenos tanto de su aver, Por que pague mi amo de todo mio loguer. |