Imágenes de página
PDF
ePub

le al polo ártico ó antártico; y la otra figura es para tomar longitud en cualquier paracelo que el hombre estuviere , de las cuales el dicho Francisco de Urista hará relacion á V. M. para el efecto que son, porque yo acá le he informado de todo ello, y él como es hombre que entiende el arte marítima, es tambien en ello. Y en lo que toca á la carta de marear que tiene el dicho Francisco de Urista, yo he escrito á V. M. antes de agora sobre ella lo que importa á su servicio, y tambien di una relacion firmada de mi mano á Joan Esquefe su embajador para que á V. M. se la enviase, y segun me han dicho está en el poder del secretario Eraso, á la cual me remito y digo que la dicha carta conviene mucho al servicio de V. M. para lo tocante á la línea del repartimiento hecha entre la corona Real de España y de Portugal por las razones que en la dicha relacion digo. Suplico á V. M. reciba mi voluntad buena y el deseo que he tenido y siempre terne mediante la gracia de Dios y de su Sandísima Madre, de servir á V. M., la cual tenga por cierto que si no fuera por mi indisposicion, yo quisiera mas irle á besar las manos y hacer la relacion por mi persona de todo lo que aquí digo, que no envialle por escrito. Dios guarde etc. De Londres á 1o de noviembre de 1554—Sebastian Caboto.

L'ambassadeur d'Angleterre Simon Rehart à son Altesse.—De Londres â 24 de marzo de 1554.

Archivo de SimancasEstadoCorrespondencia de Inglaterra—Legajo «08.

Indica las medidas que á su juicio debian adoptarse para la pacificacion de Inglaterra y para que pudiese verificarse con seguridad el viaje de Felipe II á aquel reino contra las tentativas de los franceses que favorecían el partido contrario. Añade que el gabinete frances trataba por medio de sus parciales de escitar nuevos tumultos en Inglaterra, y que mantenía inteligencias en Alemania, que si no so refrenaban podían causar daños irreparables.

Monseigneur-—Par la copie des lettres escrites á l'Empereur de 24 du mois present votre Altesse entendra la mutation et changement des affaires de ce royalme, en queles termes ils sont, et les difficultés que se retiennent, que je ne reprendrai pour eviter redites que j'ai expresément escriptes á sa Majesté á ce quel prengne seure et certaine resolution sur ce passaige et entrée de votre Altesse en ce royalme, et signalément je lui ai tousché le moyen que l'on peult user pour rappaiser et remestre les choses qu'est reformer le Conseil et le reduire en nombre convenable, ganigner les principaulx par pensions et liberalités et châtié (1) les rebelles prisonniers; car si cela ne se fait, je ne pourrais compeller votre Altesse de passer par deça en ce printemps ou esté; et selon que l'on pourvoiera á ce que dessus, et que le Parlement sencheminera, ainssi pourra l'on conclure la venue et asseureté d'icelle. Et peult croire votre Altesse que ces fran

(1) Châtier.

que caminar por tierra hasta Londres, y los navíos ó parte dellos, siendo necesario, pasarian despues acá con el dinero; y desde agora está prevenido que llegado á la costa de Inglaterra no habeis de permitir ni dar lugar á que ningun soldado salga en tierra, por evitar los inconvenientes que podrian suceder, y mucho menos los capitanes y oficiales; y entiéndese que habeis de hacer el sobredicho camino sino tuviésedes aviso que los franceses han armado tan en grueso que no fuese segura la navegacion entre Francia é Inglaterra.

Al Embajador de Inglaterra de...á...de mayo de 1554 (*).

Archivo de Simancas —EstadoCorrespondencia de InglaterraLegajo 808.

(Esta carta según se ve por el contexto, es de Felipe II.)

Por las cartas que lleva el Marqués de las Navas mi mayordomo, y por lo que os dirá entenderéis á lo que yo le envío, y de Antonio de Eguavas sabreis como me dejó salido de Valladolid, para que en viéndome con la Serenísima Princesa mi hermana, que viene de Portugal para quedar en la gobernacion destos reinos, seguiré de allí mi camino de la Coruña donde seré, placiendo á Dios, al fin deste mes, pues ya segun se ha visto tenemos estar allí toda la armada junta, y haciéndome tiempo no esperaré. Otra cosa tambien lleva el dicho Marqués, los capítulos que se trataron cerca de mi matrimonio, ratifica

(*) Falta el dia y lugar en que se escribió la carta.

dos por mí conforme á las minutas que S. M. me envió y fué acordado. Haréis dellas lo que S. M. os habrá ordenado, y avisarmehéis dello.

Don Juan de Figueroa á S. M. (Carlos V.) De Vincestre á 26 de julio de 1554.

Refiere lo que hizo el Príncipe D. Felipe desde que desembarcó en Inglaterra hasta que se veló; recibimiento que se le hizo, y cumplimiento de la comision con que S. M. I. le liabia enviado al Príncipe su hijo.

(Original)

Archivo de Simancas—Estado—Correspondencia de Inglaterra-Legajo 808.

S. C. C. M.—No he dado cuenta hasta aquí de mi viage por no haber en él sucedido cosa de que fuese menester ser V. M. avisado, porque lo que anduve lo ví llano y sin manera alguna de alteracion, y la gente á lo que mostraban, con deseo de que su Rey llegase. El cual como por sus letras V. M. habrá entendido surgió en el puerto de la isla de Dinque (1) jueves 19 deste, y luego envió á Luis Vanegas á visitar á la Reina, y por no haber aparejo para luego desembarcarse su corte ni estar esto proveido como era menester, se dejó de hacer, proveyendo que fuesen á otro puerto que se dice Porsemua (2), diez millas de Antona, á desembarcar los que hobiesen de salir de las naos, y el Rey el viernes se metió en un barco que los de Antona le tenian y con los embajadores de V. M. que á la nao eran idos, Renard y

(1) Wight.

(2) Portsmouth.

Curieis, Duque d'Alba y los de su cámara, Conde de Feria y mayordomos, se fué á la villa de Antona donde llegó dada la una. Estábanle esperando hartos caballeros principales del reino y ciento archeros ingleses que se han vestido de su librea. Antes de salir del barco entró á él un rey de armas y le presentó la jarretera con su solemnidad , púsosela al cuello y en la pierna y salió haciendo la villa salva de artillería y tocando minestreles altos de la Reina que allí vinieron. Recibió graciosamente á los que llegaron á besar la mano, y cabalgó en una hacanea blanca y bien aderezada que le tenia allí el caballerizo mayor que deste reino le es señalado; y á caballo , y todos los demas á pie, fué derecho á la iglesia donde los clérigos hicieron el oficio acostumbrado, y de allí se fué á palacio que le tenian los de la Reina con el camarero mayor que del reino se ha señalado, bien aderezado como el Rey, Dios lo guarde: está muy gentil hombre, aun mas que cuando de V. M se partió , é iba alegre, y á caballo parece muy bien. Satisfizo muy mucho su vista á los ingleses, que se le tenian pintado de muy diferente disposicion y manera los pintores de Francia y de otras partes algunas.

El sábado vino el arzobispo, canciller deste reino, con mucha compañía y la solemnidad que suele traer. El Rey le recibió saliendo á misa, muy graciosamente. Notaron los ingleses que no le habia quitado la gorra, y tambien entendí que miraron en esto con otras personas. El Rey fué advertido de su estilo en esto, y le vá bien satisfecho (1) despues. Fué á misa á caballo de la mesma manera que cuando desembarcó.

(1) Quizá: / le ha bien satisfecho ele.

« AnteriorContinuar »