Imágenes de página
PDF
ePub

pítulos que V. A. ha visto, porque la mudanza que se ha hecho solamente ha sido de haber añadido algunas palabras sin mudar en nada el sentido; y cierto la nobleza desta tierra nos muestra bien buena cara, y mucho mejor que yo no pensaba.

Cuanto á el pueblo es cosa incierta; nosotros avisarémos á la Reina que haga alguna gente de guerra para estorbar que no se haga algun movimiento en el reino, como cosa bien ordinaria, porque el pueblo es harto ligero.

Monsigneur-No se decir á V. A. otra cosa sino que seria bien dar prisa en vuestro pasaje, porque me ha parecido que así por ese casamiento como por todos los negocios, que vuestra venida es muy necesaria. Despues que estoy aquí he entendido que los franceses arman poderosamente en las costas de Bretaña y Normandía. . . (1).

Háblase de paz entre el Emperador y el Rey de Francia, y que los franceses vernian bien en que la Reina se entremetiese en ello. Nosotros esperamos el poder de V. A. para tratar de su parte, porque todo lo que habemos hecho es con el poder del Emperador, y permete (2) de hacerlo ratificar por V. A. Y con esto etc.-De Lóndres á 7 de enero 1554.

Yo os suplico muy humilmente considereis cuan necesaria es la breve venida de V. A. por muchas razones que yo espero decir de boca. Demas desto sepa V. A. que el Emperador no nos ha dado un sueldo para hacer un presente á donde seria necesario. Todavía se puede hacer

(1) Hay un blanco en el ms.

(2) Será: promete.

TOMO III.

29

mucho en esta parte por dinero, mas que en pais del

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Avisa que ya estaba concluido el tratado acerca del matrimonio, insiste sobre la pronta ida de Felipe II á Inglaterra.

é

Monsigneur-Por mis cartas de 8 vuestra Alteza podrá haber entendido los términos en que estábamos entonces cuando escribí; mas despues habemos pasado y concluido del todo el tratado, y no resta sino que V. A. haga la ratificacion en persona. Esperamos de una hora á otra el poder de V. A., el cual en siendo llegado acordarémos sobre las fianzajes y promesa de palabras de presente, aunque la Reina haya hecho publicar el casamiento de V. A. con ella á los gentiles hombres, oficiales y servidores de su corte, con mandamiento de obedecer á V. A. como á ella misma, y lo mismo ha hecho con los meresgerif (3), adremans y gente de la ley de esta villa, los cuales han hecho demostracion de estar contentos. Yo quiero juzgar que V. A. se habrá acercado á la costa de la mar, siguiendo las cartas del Emperador, para su pasaje; y no solamente para este casamiento debe ser diligente su pasaje, mas aun para que otros negocios concernientes las cosas del Estado, defensas y asistencias

[blocks in formation]

de sus tierras y vasallos, para prevenir á los designos y prácticas que sus enemigos traen para estorbar que la cosa no se acabe, lo cual tiene (1) á corazon mas que cosa del mundo, remitiendo lo demas á las cartas del embajador ordinario y á este mensajero, el cual yo he despachado, suplicando á V. A. le quiera creer; y si no fuera por el poder de V. A. que yo espero, porque me conviene esperar aquí por las sobredichas promesas, yo mismo fuera el mensajero, lo cual haré in continente despues de la venida del dicho poder, que será el fin con besar las manos de V. A. rogando á nuestro Señor etc. De Londres á 21 de enero de 1554-Lamoral d' Egmont.

El Emperador á S. A. el Príncipe Felipe.

De Bruselas á 21 de enero de 1554.

(Original.)

Dice Carlos V á su hijo el recibimiento que habian tenido sus embajadores en Inglaterra, la conveniencia de que S. A. partiese cuanto antes para Londres, y lo que secretamente prometia la Reina María sobre el matrimonio proyectado, con encargo de que aprestase la armada y acogiese bien á los enviados de la Reina.

Archivo de Simancas-Estado-Correspondencia de InglaterraLegajo 808.

Serenísimo Príncipe, nuestro muy caro é muy amado hijo-Con dos correos que ha habido por mar é otrọ tres por tierra despues del que se despachó de aquí á 8 de noviembre (de quien ha dias que llegó la respuesta),

(1) Tienen.

os he escripto cumplidamente el estado en que quedaba el negocio de Inglaterra, é Erasso ha hecho lo mismo, como pienso habreis visto.

Lo que ahora se puede decir es que habiendo llegado nuestros embajadores en aquel reino se les ha hecho todo el buen tratamiento, así por la Serenísima Reina como por sus consejeros é ministros, mostrando mucho contentamiento y satisfaccion de su venida. E habiéndose tratado en los apunctamientos que sobre el matrimonio primero habiamos enviado, é lo que habiamos escripto á nuestro embajador, parecieron tan justificados é razonables que luego se concluyó la capitulacion, é firmada é autorizada la han enviado para que la confirme é ratifique, é así lo he hecho; é porque piden que vos hagais lo mismo mando ir este correo: luego como llegue por vias duplicadas sin que se detenga, lo haréis conforme á la minuta que va ordenada, é la enviaréis con toda diligencia juntamente con los dos poderes, cuyas copias van con esta, el uno para que se haga el desposorio por palabras de presente, y el otro de futuro; que todavía parece que estan en esto último, porque pretenden que al tiempo que con la bendicion de nuestro Señor os hayais de casar, jureis é aprobeis la dicha capitulacion, é guardar las leyes é fueros de aquel reino; pero la dicha Serenísima Reina confidentemente asegura que en lo secreto se efectuará á nuestra voluntad, como lo tenemos por cierto.

Ahora resta tornaros de nuevo á rogar que con suma diligencia procureis de pasar, porque en esto consiste el bien é seguridad deste negocio: é creo habreis proveido en lo del armada, é la gente é victuallas que ha de venir; que los que han de pasar en vuestro acompañamiento esten prestos é caminen la vuelta del puerto, donde ter

é

neis determinado embarcaros porque no se pierda tiempo.

(1).

La dicha Serenísima Reina enviará luego las dos ó tres personas que os habemos escripto, é creo que terneis proveido en el puerto quien los recoja é guie hasta donde estuviéredes, acariciándolos é haciéndoles todo placer como es razon; é porque hasta ahora no tengo ninguna nueva de lo que en estas cosas habeis mandado proveer despues que llegó el correo portugués que fué por tierra, que sabemos que estaba ya en estos reinos, é los otros que han ido con mas claridad é resolucion del negocio, escribirnoslohéis satifaciendo á lo que sea necesario; que en ello me haréis mucho placer-Yo he estado estos dias pasados bien trabajado de la gota que me dió en las partes principales del cuerpo, é me vino acudir en las rodillas, que temí que si me durara, quedara impedido dellas; pero gracias a Dios me siento mejor, é pienso poderme levantar dentro de dos ó tres dias, é comenzar á negociar; que hasta ahora no ha sido posible.

Serenísimo Príncipe, nuestro muy caro é muy amado hijo, nuestro Señor os haya en su continua guarda é recomienda De Bruselas 21 de enero 1554-Yo el Rey. Eraso (2).

(1) Carlos V repite aquí lo que ha dicho en muchas otras comunicaciones que los franceses hacian grandes preparativos para oponerse á la ida de Felipe II á Inglaterra.

(2) En el márgen se lee lo siguiente, de mano de Felipe II: " aquí dice S. M. la órden que se ha de tener en ratificar las capitulaciones deste casamiento, que van dentro desta. Haced hacer los despachos necesarios para ello, conforme al que aquí va.»

« AnteriorContinuar »