Imágenes de página
PDF
ePub

la traduction latine de Ihre, avec le texte et des notes formant une critique et une explication complètes, le tout précédé d'une introduction historique et critique, et publié par Joh. Christ. Zahn. Weissenfels, J. Fr. Leycham, 1805; in-4, v. rac., fil.

Cette édition est en caractères romains; elle contient les quatre évangiles et les fragments de l'Épître aux Romains donnés par Knittel et Ihre. Quelques lacunes des évangiles y sont remplies, d'après la copie faite par Ihre, principalement dans S. Luc.

736. Ulphilæ partium ineditarum in ambrosianis palimpsestis ab Angelo Maio repertarum specimen, conjunctis curis ejusdem Maii et Car. Oct. Castillionæi editum. Mediolani, reg. typ., 1819; in-4, fig. (60 pag.).

Fragments de l'Evangile de S. Matthieu et des Épîtres de S. Paul, avec des fac-simile.

737. Ulphila gothica versio Epistolæ Divi Pauli ad Corinthios secundæ, quam, ex Ambrosianæ bibliothecæ palimpsestis depromptam, cum interpretatione, adnotationibus, glossario, edidit Car. Oct. Castillionæus. Mediolani, regiis typis, 1829; in-4, br.

738. Gothicæ versionis epistolarum Divi Pauli ad Galatas, ad Philippenses, ad Colossenses, ad Thessalonic. primæ quæ supersunt, ex Ambros. Biblioth. palimpsestis deprompta cum adnotationibus edidit Car. Oct. Castillionæus. Mediolani, reg. typ., 1835; in-4, br. (72 pag.)

Lès no 736, 737 et 738 sont en caractères ulphilaniens.

739. Ulfilas. Veteris et Novi Testamenti versionis gothicæ fragmenta quæ supersunt, ad fidem codd. castigata, latinitate donata, adnotatione critica instructa, cum glossario et grammatica linguæ gothicæ, conjunctis curis ediderunt H. C. de Gabelentz et Dr. J. Loebe. vol. I. Adjecta sunt tabulæ duæ lapidi incisæ. Altenburgi et Lipsiæ, libraria Schnuphasiana C. R. Staufferi, 1836; in-4, br.

Ce vol. ne contient que du N. T., c'est-à-dire les fragments des quatre évangiles et des Épîtres de S. Paul jusques et compris celle aux Thessaloniciens. Le gothique est en lettres romaines.

Voir aussi le n° 1102, explication de l'évangile de S. Jean en langue gothique.

C. VERSIONS MODERNES.

a. Introduction.

740. Frid. Furii Cæriolani Valentini Bononia, sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis libri duo,.... ex editione Basileensi an. 1556 repetiti. Lugd.-Batav., S. et J. Luchtmans, 1819; in-8, dem. rel.

Furius, surnommé Ceriolanus ou le Seriol, nom qu'on donne en Espagne aux habitants du royaume de Valence (v. Nic. Antonio), a intitulé son livre Bononia, du nom de Jean de Bononia, chapelain de Charles V et docteur de Louvain, qui, en 1533, dans l'assemblée des théologiens de cette ville, s'éleva vivement contre les versions de la Bible en langue vulgaire.

741. Considérations sur les nouvelles traductions des livres saints, à l'occasion de l'écrit publié par M. Ebenezer Henderson, sous le titre de : An appeal to the members of the British and foreign Bible Society, on the subject of turkish New Testament printed at Paris, in 1819. London, 1824; in-8, par le baron S. de Sacy. (Extr. du Journal des Savants, juin 1824.) Paris, Impr. royale, 1824; in-8. (16 pages.)

1

742. Brief account of the translations 1 and printing of the scriptures, by the baptist missionaries, at Serampore, in the East Indies. With specimens of some of the eastern languages. Lond., J. Haddon, 1815; in-8, p. vél. (24 p.) - Brief view of the baptist missions and translations:

1 Une invention curieuse des sociétés bibliques est le procédé mécanique à l'aïde duquel, au dire des journaux anglais, la Bible est traduite simultanément en un nombre indéterminé de langues ou de dialectes, en moins de temps qu'un savant n'en mettrait à la traduire en un seul. Des natifs de diverses contrées, sachant, outre leur idiome, la langue hindoustani, sont rangés en cercle, armés de tout ce qui est nécessaire pour écrire; au milieu du cercle se placent un missionnaire et un natif possédant l'anglais et l'hindoustani. Le missionnaire lit un verset anglais, le pandit (lettré indien) le répète mot par mot en hindoustani, et chaque pandit du cercle l'écrit de même dans son dialecte (Journal asiat., 1823, t. II, pag. 180).

Nous n'avons garde d'ajouter foi à cette historiette des journaux anglais : ne savonsnous pas que le respect pour l'Écriture Sainte est proclamé la loi fondamentale des sociétés bibliques? ne leur faisons donc pas l'injure d'admettre qu'elles consentent jamais à faire de la Bible à la mécanique, comme on fabrique des bas ou du cho

colat.

Le Brief account de 1815 (n° 742) cite des traductions en 33 dialectes ou idiomes orientaux, imprimées en 10 ans à Sérampour (1804 à 1814).

with specimens of various languages in which the scriptures are printing at the mission press, Serampore. Accompanied with a map, illustrative of the different stations and the countries in which the languages are spoken. Compiled from the printed accounts of the baptist missionary Society. London, J. Haddon, 1815, in-8. (44 p.)

Il y a sur les missions des Baptistes dans l'Inde un article de de M. Rémusat au Journal des Savants, févr. 1816.

[ocr errors]

743. Essai sur l'esprit et le but de l'institution biblique, par G. de Félice, ouvrage couronné par l'assemblée de la Soc. biblique de Paris, dans l'assemblée générale du 16 avril 1823. Paris, Treuttel et Wurtz, 1824; in-8, dem. rel. Assemblées générales de la Soc. biblique protestante de Paris. Paris, J. Smith, 1819 à 1822. = Considérations historiques sur l'accord des travaux des Sociétés bibliques avec les vues de la Providence et avec les intérêts du Christianisme, suivies de l'examen de quelques-unes des objections contre la tendance de ces établissements, par P. A. Stapfer. Paris', J. Smith, 1819; in-8, dem. rel.

744. An analysis of the system of the Bible Society, throughout its various parts. Including a sketch of the origin and results of auxiliary and Branch Societies and Bible associations: with hints for their better regulation. Interspersed with practical observations, and a consideration of some popular objections by C. S. Dudley. London, Cornhill, 1821; gr. in-8, pap. vél., dem. v. 745. The history of the origin and first ten years of the British and foreign Bible Society, by the rev. John Owen A. M. London, Hatchard, 1816 et 1820; gr. in-8, 3 vol., pap. vél., dem. v. v.

Voyez Journal des Savants, août 1816, article de M. de Sacy. 746. Reports of the British and foreign Bible Society, with extracts of correspondence for the years 1805 to 1815. Reprinted from the original reports. London, J. Tilling, in-8, 3 vol., mar. bl., à comp., tr. dorée. The thirteenth report of the British and foreign Bible Society 1817; with an appendix and a list of subscribers

and benefactors. London, 1817; gr. in-8, br. - A Statement submitted to the members of the British and foreign Bible Society, on the unlawfulness of circulating the apocryphal books indiscriminately mingled with the inspired writings, by George Corn. Gorham. Second edition, considerably enlarged. London, Hatchard, 1825; in-8, pap. vél. (63 pag.)

747. Reports of the British and foreign Bible Society, with extracts of correspondence, etc. Reprinted from the original reports. London, Tilling, 1805 to 1836, inclus. In-8, pap. vél., 14 vol., cuir de Russie, fil., fers à fr.

748. Christian researches in Asia with notices of the translation of the scriptures into the oriental languages, by the rev. Claudius Buchanan; tenth edition. London, Cadell, 1814; in-8, br. en cart.

b. Bibles entières et Ancien Testament.

Langues d'Europe.

749. I Salmi de Davidde trad. dal testo originale dal D. G. Bern. De-Rossi. Parma, Stamp. imper., 1808. L'ecclesiaste di Salomone, trad. dal testo originale dal medesimo. Ivi, 1809; in-12, dem. mar. v. Il libro di Giobbe tradotto dal testo originale dal D. G. Bern. DeRossi. Parma, Stamp. imper., 1812.=I treni di Geremia, trad. dal testo originale dal medesimo. Ivi, 1813; in-12, dem. mar. v. La cantica ed il salmo XVIII, secondo il testo ebreo tradotti in versi da Euforbo Melesigenio (Tommaso Valperga Caluso). Parma, Bodoni, 1800; pet. in-8, rel. en cart.

750. La Biblia o el antiguo y nuevo testamento, trad. al español de la vulgata latina, por el R. P. Phelipe Scio de S. Miguel. Londra, B. Bensley, 1821; in-8, pap. vél., v. br.

751. La S. Biblia ner la soinchia scartira d'ilg veder Testament, messa giu ent ilg languaig rumonsch da la ligia grischa. Coira, Andr. Traug. Otto, 1818. Ilg nief

[ocr errors]

Testament da niess senger Jesu Christ. Cuera, A. T. Otto. 1820; les deux ouvrages en 2 vol. in-8, v. br. (Pr.)'.

Bible en langue romanche de la Ligue-Grise 2.

752. Ils psalms d'ilg soinc prophet a reg David, suenter las melodias franzosas cun Iv vuschs da cantar par ædificar la baselgia da Deus. Messi giu enten vers rumonschs de la ligia grischa, trass Johann Grass... ad ussa la secunda gada stampai sin custs da Peter Walser... A Cuera, 1790; in-12, bas.

Ces psaumes sont trad. en vers et avec la musique, à l'usage du temple. Ils sont aussi en romanche de la Ligue-Grise.

753. Projet d'une nouvelle version françoise de la Bible,

1 Les versions protestantes de l'Ancien Testament ne contenant pas les parties deuterocanoniques, c'est-à-dire les parties qui manquent dans l'hébreu, il convient de distinguer ces versions; on les reconnaîtra aux lettres (Pr.). Cette note, cependant, ne se trouvera pas aux éditions données par les sociétés bibliques, ces éditions étant toujours protestantes, à moins qu'elles ne soient annoncées comme traductions faites sur la Vulgate.

Les parties supprimées par les protestants sont indiquées dans la note de la page 102.

Par l'effet de ces suppressions, les Bibles protestantes n'ont au livre d'Esther que dix chap., le x n'ayant que 3 versets. Daniel n'a également que douze chap., dont le 1 est de 30 versets et le iv de 37. Dans ce I chap., les v. 1-23 sont comme dans la Vulgate, les v. 24 à 30 correspondent aux v. 91 97 de la Vulgate, et les 3 premiers v. du chap. Iv sont les v. 98 à 100 de cette version. Toutefois, dans plusieurs Bibles protestantes, on trouve à la fin de l'ancien Testament, et sous le titre d'Apocryphes, les parties deutérocanoniques de la Vulgate; nous en ferons mention.

La langue romanche, qui n'est qu'une division de l'ancien roman, se parle dans une portion du pays des Grisons. Elle se distingue en deux dialectes principaux, celui de la Ligue-Grise et celui de la vallée de l'Inn, dite Engadine ( ligue de Cadée ou de la Maison-Dieu). Ce dernier, plus pur et plus rapproché du latin, est nommé ladin par les habitants; il offre deux nuances, qui ne diffèrent guère entre elles que par la prononciation et l'orthographe. L'une appartient à la haute Engadine ou vallée de l'Inn supérieure, l'autre à la basse Engadine. Quant au romanche de la Ligue-Grise, il est plus mêlé de mots allemands. La Bible existe traduite et imprimée dans ces trois dialectes.

W. Coxe avait reçu d'un savant du pays la liste complète des livres imprimés jusqu'alors en langue romanche; elle contenait 82 ouvrages pour l'Engadine, et 26 pour la Ligue-Grise. La bibliographie doit regretter qu'il ne l'ait pas publiée. Il cite, comme le premier ouvrage imprimé en cette langue, un alphabet suivi de prières publ. en 1560, à Puschiavo, par Jacq. Tutschet de Samada, plus connu sous le nom de Biveronius.

On doit remarquer, du reste, que la langue des livres imprimés dans le xvi siècle est devenue presque inintelligible pour les savants même du pays, de sorte qu'elle pourrait compter pour un quatrième dialecte du romanche.

TOM. I.

11

« AnteriorContinuar »