Imágenes de página
PDF
ePub

"Cease, restless gale! it seems to say,
Nor wake me with thy sighing!
The honours of my vernal day
On rapid wing are flying.

"To-morrow shall the traveller come
Who late beheld me blooming:
His searching eye shall vainly roam
The dreary vale of Lumin."

With eager gaze and wetted cheek
My wonted haunts along,

Thus, faithful Maiden! thou shalt seek
The Youth of simplest song.

Bur I along the breeze shall roll

The voice of feeble power;

And dwell, the Moon-beam of thy soul,

In Slumber's nightly hour.

THE COMPLAINT OF NINATHOMA.

[ocr errors]

OW long will ye round me be swelling,
O ye blue-tumbling waves of the sea?

Not always in caves was my dwelling,
Nor beneath the cold blast of the tree.
Through the high-sounding halls of Cathlóma
In the steps of my beauty I strayed;
The warriors beheld Ninathóma,

And they blessed the white-bosomed Maid!

A Ghost! by my cavern it darted!

In moon-beams the Spirit was drest

For lovely appear the departed

When they visit the dreams of my rest! But disturbed by the tempest's commotion Fleet the shadowy forms of delight— Ah cease, thou shrill blast of the Ocean! To howl through my cavern by night.

CASIMIR.

If we except Lucretius and Statius, I know no Latin Poet, ancient or modern, who has equalled Casimir in boldness of conception, opulence of fancy, or beauty of versification. The Odes of this illustrious Jesuit were translated into English about 150 years ago, by a G. Hils, I think.* I never saw the translation. A few of the Odes have been translated in a very animated manner by Watts. I have subjoined the third Ode of the second Book, which, with the exception of the first line, is an effusion of exquisite elegance. In the imitation attempted, I am sensible that I have destroyed the effect of suddenness, by translating into two stanzas what is one in the original.

AD LYRAM.

ONORA buxi filia sutilis,
Pendebis alta, barbite, populo,
Dum ridet aer, et supinas

Sollicitat levis aura frondes.

Te sibilantis lenior halitus

Perflabit Euri: me juvet interim

The Odes of Casimir, translated by G. H. (G. Hils.) London, 1646, 12mo. H: N. C.

Collum reclinasse, et virenti

Sic temere jacuisse ripa.

Eheu! serenum quæ nebulæ tegunt
Repente cœlum ! quis sonus imbrium !
Surgamus-heu semper fugaci
Gaudia præteritura passu.

IMITATION.

HE solemn-breathing air is ended—
Cease, O Lyre! thy kindred lay!

From the poplar branch suspended,
Glitter to the eye of day!

On thy wires, hovering, dying,
Softly sighs the summer wind;
I will slumber, careless lying,
By yon waterfall reclined.

In the forest, hollow-roaring,
Hark! I hear a deep'ning sound-
Clouds rise thick with heavy lowering!
See the horizon blackens round!

Parent of the soothing measure,
Let me seize thy wetted string!
Swiftly flies the flatterer, Pleasure,
Headlong, ever on the wing!

Had Casimir any better authority for this quantity than Tertullian's line,

Immemor ille Dei temere committere tale-?

In the classic poets, the last syllable is, I believe, uniformly cut off. H. N. C.

IMITATED FROM THE WELSH.

F, while my passion I impart,

O place your hand upon my heart—
Feel how it throbs for you!

Ah no reject the thoughtless claim
In pity to your Lover!

That thrilling touch would aid the flame,
It wishes to discover.

DARWINIANA.

THE HOUR WHEN WE SHALL MEET AGAIN.

D'

(Composed during Illness and in Absence.)

IM Hour! that sleep'st on pillowing clouds afar, O rise, and yoke the turtles to thy car! Bend o'er the traces, blame each lingering dove, And give me to the bosom of my

Love!

My gentle Love! caressing and carest,
With heaving heart shall cradle me to rest;
Shed the warm tear-drop from her smiling eyes,
Lull with fond woe, and med'cine me with sighs;
While finely-flushing float her kisses meek,
Like melted rubies, o'er my pallid cheek.
Chill'd by the night, the drooping rose of May
Mourns the long absence of the lovely Day:
Young Day, returning at her promised hour,
Weeps o'er the sorrows of the fav'rite flower,-
Weeps the soft dew, the balmy gale she sighs,

E

And darts a trembling lustre from her eyes.
New life and joy th' expanding flow'ret feels:
His pitying mistress mourns, and mourning heals!

1796.

A

TO AN INFANT.

H! cease thy tears and sobs, my little Life! I did but snatch away the unclasped knife: Some safer toy will soon arrest thine eye, And to quick laughter change this peevish cry! Poor stumbler on the rocky coast of woe, Tutored by pain each source of pain to know! Alike the foodful fruit and scorching fire Awake thy eager grasp and young desire; Alike the Good, the Ill offend thy sight, And rouse the stormy sense of shrill affright! Untaught, yet wise! mid all thy brief alarms Thou closely clingest to thy Mother's arms, Nestling thy little face in that fond breast Whose anxious heavings lull thee to thy rest! Man's breathing Miniature! thou mak'st me sighA Babe art thou-and such a Thing am I! To anger rapid and as soon appeased, For trifles mourning and by trifles pleased, Break Friendship's mirror with a tetchy blow, Yet snatch what coals of fire on Pleasure's altar glow!

O thou that rearest with celestial aim

The future Seraph in my mortal frame,
Thrice holy Faith! whatever thorns I meet
As on I totter with unpractised feet,

Still let me stretch my arms and cling to thee,

Meek nurse of souls through their long infancy!

« AnteriorContinuar »