Whose every thought-but let them pass→→ "Twere long to tell, and vain to hear, Which better bosoms would bewail. And made my cheek belie my heart, Time had not made me love the less. But let this pass—I'll whine no more, Nor seek again an eastern shore; The world befits a busy brain,— I'll hie me to its haunts again. When Britain's "May is in the sere," Thou hear'st of one, whose deepening crimes Of one, whom love nor pity sways, Nor hope of fame, nor good men's praise; With the worst anarchs of the age, Nor with the effect forget the cause. Newstead Abbey, Oct. 11, 1811. [First published, Life, 1830.] WITHOUT a stone to mark the spot,3 And say, what Truth might well have said," ii. And soothe if such could soothe thy shade.—[MS. erased.] I. [Hodgson stipulated that the last twelve lines should be omitted, but Moore disregarded his wishes, and included the poem as it stands in his Life. A marginal note ran thus: "N.B. The poor dear soul meant nothing of this. F.H."-Memoir of Rev. Francis Hodgson, 1878, i. 212.] 2. [The following note on the identity of Thyrza has been communicated to the Editor : "The identity of Thyrza and the question whether the person addressed under this name really existed, or was an imaginary being, have given rise to much speculation and discussion of a more or less futile kind. "This difficulty is now incapable of definite and authoritative By all, save one, perchance forgot, solution, and the allusions in the verses in some respects disagree with things said by Lord Byron later. According to the poems, Thyrza had met him In these, to me, deserted towers.' (Newstead, October 11, 1811.) "When stretched on fever's sleepless bed.' (At Patras, about September, 1810.) "Death for thee Prepared a light and pangless dart.' "And oft I thought at Cynthia's noon, (One struggle more, and I am free.) "Finally, in the verses of October 11, 1811– "The pledge we wore-I wear it still, But where is thine?-Ah! where art thou?' "There can be no doubt that Lord Byron referred to Thyrza in conversation with Lady Byron, and probably also with Mrs. Leigh, as a young girl who had existed, and the date of whose death almost coincided with Lord Byron's landing in England in 1811. On one occasion he showed Lady Byron a beautiful tress of hair, which she understood to be Thyrza's. He said he had never mentioned her name, and that now she was gone his breast was the sole depository of that secret. 'I took the name of Thyrza from Gesner. She was Abel's wife.' "Thyrza is mentioned in a letter from Elizabeth, Duchess of Devonshire, to Augustus Foster (London, May 4, 1812): Your little friend, Caro William (Lady Caroline Lamb), as usual, is doing all sorts of imprudent things for him (Lord Byron) and with him; he admires her very much, but is supposed by some to admire our Caroline (the Hon. Mrs. George Lamb) more; he says she is like Thyrsa, and her singing is enchantment to him.' From this extract it is obvious that Thyrza is alluded to in the following lines, which, with the above quotation, may be reproduced, by kind permission of Mr. Vere Foster, from his most interesting book, The Two Duchesses (1898, pp. 362-374). The Past, the Future fled to thee, To bid us meet-no-ne'er again! ""VERSES ADDRESSED BY LORD BYRON IN THE YEAR 1812 TO THE HON. MRS. GEORGE Lamb. "The sacred song that on my ear Yet vibrates from that voice of thine It seemed as if for me alone That both had been recalled from Heaven. The vision thus endeared to me, I scarcely can regret my dream When realized again by thee.'" (It may be noted that the name Thirza, or Thyrza, a variant of Theresa, had been familiar to Byron in his childhood. In the Preface to Cain he writes, "Gesner's Death of Abel! I have never read since I was eight years of age at Aberdeen. The general impression of my recollection is delight; but of the contents I remember only that Cain's wife was called Mahala, and Abel's Thirza." Another and more immediate suggestion of the name may be traced to the following translation of Meleager's Epitaphium In Heliodoram, which one of the "associate bards," Bland, or Merivale, or Hodgson, contributed to their Translations chiefly from the Greek Anthology, 1806, p. 4, a work which Byron singles out for commendation in English Bards, etc. (lines 881-890) : "Tears o'er my parted Thyrza's grave I shed, Break, break my heart, o'ercharged with bursting woe Ah, plant regretted! Death's remorseless power, The MSS. of "To Thyrza," "Away, away, ye notes of Woe!" "One struggle more, and I am free," and, "And thou art dead, as young and fair," which belonged originally to Mrs. Leigh, are now in the possession of Sir Theodore Martin, K.C.B.-EDITOR.)] "In 3. [For the substitution in the present issue of continuous lines for stanzas, Byron's own authority and mandate may be quoted. reading the 4th vol. . . . I perceive that piece 12 (Without a Stone') is made nonsense of (that is, greater nonsense than usual) by dividing it into stanzas 1, 2, etc."-Letter to John Murray, August 26, 1815, Letters, 1899, iii. 215.] Could this have been-a word, a look, Who held, and holds thee in his heart? Had flowed as fast-as now they flow. Affection's mingling tears were ours? That Love each warmer wish forbore; Those eyes proclaimed so pure a mind, i. And shall they not· ii. -{MS.] the walk aside.-[MS.] iii. (a) The kiss that lift no sting behind So guiltless Passion thus forbore; Those eyes bespoke so pure a mind, That Love forgot to for more. ask D VOL. IIL |