To snatch the Rayahs1 from their fate. Aye! let me like the ocean-Patriarch 2 roam, Are more than cities and Serais to me: Across the desert, or before the gale, 870 Bound where thou wilt, my barb! or glide, my prow! 880 1. "Rayahs,"-all who pay the capitation tax, called the "Haratch." ["This tax was levied on the whole male unbelieving population," except children under ten, old men, Christian and Jewish priests.Finlay, Greece under Othoman Domination, 1856, p. 26. See, too, the Qur'an, cap. ix., "The Declaration of Immunity."] 2. This first of voyages is one of the few with which the Mussulmans profess much acquaintance. 3. The wandering life of the Arabs, Tartars, and Turkomans, will be found well detailed in any book of Eastern travels. That it possesses a charm peculiar to itself, cannot be denied. A young French renegado confessed to Châteaubriand, that he never found himself alone, galloping in the desert, without a sensation approaching to rapture which was indescribable. 4. [Inns, caravanserais. From saray, a palace or inn] 5. [The remaining seventy lines of stanza xx. were not included in the original MS., but were sent to the publisher in successive instalments while the poem was passing through the press.] 6. [In the first draft of a supplementary fragment, line 883 ran thus “And tints tomorrow with { A note was appended- fancied } ray." an airy epithets 'fancied' or 'airy' Blest-as the Muezzin's strain from Mecca's wall To pilgrims pure and prostrate at his call; Soft-as the melody of youthful days, That steals the trembling tear of speechless praise; i. Of lines 886-889, two, if not three, variants were sent to the publisher (1) Dear as the Melody of better days That steals the trembling tear of speechless praise- Shall sound each tone thy long-loved voice endears.— (2) { Dear} That steals better as the melody of {buttful} days [December 2, 1813.) {the trembling} tear of speckless praise may be best-or if neither will do-tell me and I will dream another "Yours, ་་ The epithet ("prophetic ") which stands in the text was inserted in a revise dated December 3, 1813. Two other versions were also sent, that Gifford might select that which was 66 best, or rather not worst" "And {sinds} the hope of morning with its ray." "And gilds to-morrow's hope with heavenly ray.” (Letters, 1898, ii. 282.) On the same date, December 3rd, two additional lines were affixed to the quatrain (lines 886-889)-- "Soft as the Mecca Muezzin's strains invite Him who hath journeyed far to join the vite." And in a later revise, as "a last alteration "— "Blest as the call which from Medina's dome Invites devotion to her Prophet's tomb." An erased version of this "last alteration" ran thus "Blest as the Muezzin's strain from Mecca's dome Which welcomes Faith to view her Prophet's tomb." ] [It is probable that Byron, who did not trouble himself to dis. tinguish between "lie" and "lay," and who, as the MS. of English Bards, and Scotch Reviewers (see line 732, Poetical Works, 1898, i. 355) reveals, pronounced "petit maître" anglicé in four syllables, regarded "dome" (vide supra) as a true and exact rhyme to "tomb," but, with his wonted compliance, was persuaded to make yet another alteration.] Shall sound each tone thy long-loved voice endears. For thee in those bright isles is built a bower 890 Blooming as Aden1 in its earliest hour. A thousand swords, with Selim's heart and hand, The spoil of nations shall bedeck my bride. To soothe each sorrow, share in each delight," i. Wait on thy voice and bow at thy command.-[MS.] By fatal Nature to our warring kind.—[MS.] 66 900 910 1. "Jannat-al-Aden," the perpetual abode, the Mussulman paradise. [See Sale's Koran, Preliminary Discourse," sect. i.; and Journal, November 17, 1813, Letters, 1898, ii. 326.] 2. ["You wanted some reflections, and I send you per Selim, eighteen lines in decent couplets, of a pen-ive, if not an ethical tendency. . . . Mr. Canning's approbation (if he did approve) I need not say makes me proud."-Letter to Murray, November 23, 1813, Letters, 1898, ii. 286.] Mark! where his carnage and his conquests cease! ii. There ev'n thy soul might err-how oft the heart 920 i. Behold a wilderness and call it peace.-[MS. erased.] or, Mark even where Conquest's deeds of carnage cease 930 She leaves a solitude and calls it peace.-[November 21, 1813.] [For the final alteration to the present text, see letter to Murray of November 24, 1813.] ii. Power sways but by distrust—her sole source.—[MS. erased.] iii. Which Love to-night hath lent by swelling sail.—[MS.] 1. [Compare Tacitus, Agricola, cap. 30— "Solitudinem faciunt-pacem appellant." See letter to Murray, November 24, 1813, Letters, 1898, ii. 287.] Aye-let the loud winds whistle o'er the deck,1 940 To Love, whose deadliest bane is human Art: XXI. "His head and faith from doubt and death i. Then if my lip once murmurs, it must be.-[MS.] 1. [Compare "Quam juvat immites ventos audire cubantem, 950 Tibullus, Eleg., Lib. I. i. 45, 46.] 2. [The omission of lines 938, 939 drew from Byron an admission (Letter to Murray, November 29, 1813) that "the passage is an imitation altogether from Medea in Ovid " (Metamorph., vii. 66-69)— "My love possest, in Jason's bosom laid, Let seas swell high ;-I cannot be dismay'd While I infold my husband in my arms: Or should I fear, I should but fear his harms." Englished by Sandys, 1632.] |