Imágenes de página
PDF
ePub

Τήναις ταις πτελέησιν υπόσκιος, ή κυπαρίσσοις
Γαία όπα κέχυται, πυκινοί τ' ανά βώλακα τύμβοι,
Κείμενοι άλλοθεν άλλοι ατέρμονα νήγρετον ύπνον
Εύδονθ' οι πρόγονοι κωματών, άγρια φύλα.

IV.

Ulmus ubi pandit ramos, ubi taxus opacum

Diffundit frigus, cespes et ossa tegit ; “Quisque suos patiens manes," placidâque quiete,

Majores vici contumulantur humo.

IV.

Hier, wo die ulme trau’rt, der Eibe Schatten schrecket, Wo můrbe Hügel Staub's ein důrrer Rasen decket, Schläft, in ein enges Grab versenkt auf immerdar, Von diesem armen Dorf' der Våter rohe Schaar.

IV.

Di que' duri olmi a l'ombra, e di quel tasso,
'Ve s'alzan molte polverose glebe,
Dorme per sempre, in loco angusto e basso,
De la villa la rozza antica plebe.

IV.

Près de ces ifs noueux dont la verdure sombre
Sur les champs attristés répand le deuil et l'ombre,
Sous ces frêles gazons, parure du tombeau,
Dorment les villageois, ancêtres du hameau.

[graphic][merged small]

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

Where heaves the turf in many a mouldering heap,

Each in his narrow cell for ever laid,

The rude forefathers of the hamlet sleep.

« AnteriorContinuar »