Νὺξ πέλει, οὐδ ̓ ἀν' ἀγρὼς πυρὰ καίεται, οὐδ ̓ ἀνὰ κώμας Μυκηθμῷ λειμῶνα βόες βραδέως κάμπτοντι Οἴκαδ ̓ ἴατ ̓ ἀροτρεὺς ἀμπαύσων σῶμα κεκμακὸς, Κάδ ̓ δ ̓ ἐμὲ δὴ μόνον εὖντα μελαίνα πέπταται ὄρφνα. I. AUDIN' ut occiduæ sonitum campana diei Jam proprios petit ipse Lares defessus arator, I. Die Abendglocke ruft den müden Tag zu Grabe; Mattblöckend, kehrt das Vieh in langsam schwerem Trabe Heim von der Au; es sucht der Landmann seine Thür Und überläßt die Welt der Dunkelheit und mir. I. Segna la squilla il dì, che già vien manco; Et a me lascia il mondo e a la fosc' ombra. I. Le jour fuit; de l'airain les lugubres accens Ωρεά τε σκιόωνται, ἰδ ̓ ἄλσεα μακρὰ καὶ ὕλαι, II. Nunc crepera ex oculis rerum evanescit imago, II. Der Landschaft zitternd Bild sinkt in der Dåmm'rung Hülle, II. Già fugge il piano al guardo, e gli s' invola, II. Du soleil expirant la tremblante lumière |