"There, at the foot of yonder nodding beech, That wreathes its old fantastic roots so high, His listless length, at noontide, would he stretch, And pore upon the brook that babbles by. “ Αλλοκα τηνο κατ ̓ ἄλσος ἀλώμενος, ὥς τι σεσαρὸς XXVII. Sylva ubi fert virides, velut in ludibria, ramos, Nescio quid meditans, sæpe terebat iter; Tristis, inaccessus, nunc secum solus oberrans Lymphatus curis, victus amore gravi. XXVII. “Bald schlich er in den Hain, und schmerzlich lächelt' er ; XXVII. "Ora ridente di scherzevol riso Movea presso quel bosco il passo errante, XXVII. "Le soir, dans la forêt, loin des routes tracées, Il égarait ses pas et ses tristes pensées ; Quelquefois, en quittant ces bois religieux, Des pleurs mal essuyés mouillaient encor ses yeux. |