Imágenes de página
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][graphic][merged small]

"There, at the foot of yonder nodding beech,

That wreathes its old fantastic roots so high, His listless length, at noontide, would he stretch,

And pore upon the brook that babbles by.

“ Αλλοκα τηνο κατ ̓ ἄλσος ἀλώμενος, ὥς τι σεσαρὸς
Μειδιόων τις ἔβα, φρένας ἠλὸς, χείλεσι μύσδων·
Αλλοκα λυγρὸν ὁρῶν, καὶ ἐπὶ χθονός ὄμματα πήξας,
Ως δύσερώς τις ἄγαν καὶ ἀμήχανος ἀμφεπολεῖτο.

XXVII.

[ocr errors]

Sylva ubi fert virides, velut in ludibria, ramos, Nescio quid meditans, sæpe terebat iter; Tristis, inaccessus, nunc secum solus oberrans Lymphatus curis, victus amore gravi.

XXVII.

“Bald schlich er in den Hain, und schmerzlich lächelt' er ;
Bald murmelt' er vor sich verworren Tråume her;
Bald hing er, bleich, sein Haupt, wie ein Verlass'ner, trübe,
Genagt von innerm Gram' und hoffnungsloser Liebe.

XXVII.

"Ora ridente di scherzevol riso

Movea presso quel bosco il passo errante,
Mormorando sue fole, or mesto in viso,
O pien di cure, o disperato amante.

XXVII.

"Le soir, dans la forêt, loin des routes tracées, Il égarait ses pas et ses tristes pensées ; Quelquefois, en quittant ces bois religieux,

Des pleurs mal essuyés mouillaient encor ses yeux.

[graphic][merged small]

"Hard by yon wood, now smiling, as in scorn,

Muttering his wayward fancies, he would rove;

Now drooping, woeful, wan, like one forlorn,

Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love.

« AnteriorContinuar »