Αλλ ̓ ἔτι τῆνα καὶ ὀστέ ̓ ἀπ ̓ ἰσχύος ὥστε φυλάξαι Πλασίον εἱστήκει μναμήια σάθρια πολλὰ, Καὶ ξόαν ̓ οὐκ ἀσκήθ', ἅ τις οὐκ ἴδρις ἤραρε τέκτων, Τοῖς ἔγγραπτα μέλη, τὰ καὶ 'ς δάκρυ ἆγεν ὁδίταν. XX. Hæc tamen in justo serventur ut ossa sepulchro, Cippus, inæquali culmine, signat humum : Quà sculpta infabrè, ac incondita carmina nostras Exposcunt lacrymas, imaque corda cient. XX. Doch ruft ein Denkmal noch, daß die Gebeine schüßt, XX. Pur a difender da villano insulto XX. Quelques rimes sans art, d'incultes ornemens, Recommandent aux yeux ces obscurs monumens: Some frail memorial still erected nigh, With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd, Implores the passing tribute of a sigh. Ωνόματ', ἠδ ̓ ἐτέ ̓ ἐνθὰ, τὰ γὰρ μόνα λείψανα τήνων, XXI. Scilicet, antiquâ pro laude, elegisque superbis, Nomina et ætatem Musa pedestris habet; Verba Dei passim inscribens, atque "aurea dicta," Rurigena ut discat deniquè pace mori. XXI. Die Muse hat sich Lob und Elegie erspart, Nur ihre Namen und ihr Alter aufbewahrt, Und den noch leeren Raum mit manchem Spruch' geehret, Der dieses arme Volk die Kunst zu sterben lehret ; XXI. I nomi e gli anni, senza studio ed arte, XXI. Une pierre attestant le nom, le sexe et l'âge, |