Nor thought that any love again might be Faithful and true, with sense beyond thy years, Yet patient to rebuke when justly given; Obedient, easy to be reconciled, And meekly cheerful; such wert thou, my child! Not willing to be left still by my side, Haunting my walks, while summer-day was dying; Nor leaving in thy turn, but pleased to glide Through the dark room where I was sadly lying; Or by the couch of pain, a sitter meek, Watch the dim eye, and kiss the fevered cheek. O boy! of such as thou are oftenest made And bending weakly to the thunder-shower; Then THOU, my merry love,- bold in thy glee, Like a young sunbeam to the gladdened earth! Thine was the shout, the song, the burst of joy, Which sweet from childhood's rosy lip resoundeth; Thine was the eager spirit naught could cloy, And the glad heart from which all grief reboundeth; And many a mirthful jest and mock reply Lurked in the laughter of thy dark-blue eye. And thine was many an art to win and bless, The cold and stern to joy and fondness warming; The coaxing smile, the frequent soft caress, The earnest, tearful prayer all wrath disarming! Again my heart a new affection found, But thought that love with thee had reached its bound. At length THOU camest,— thou, the last and least, Nicknamed "the Emperor " by thy laughing brothers, Because a haughty spirit swelled thy breast, And thou didst seek to rule and sway the others, Mingling with every playful infant wile A mimic majesty that made us smile. And O, most like a regal child wert thou! An eye of resolute and successful scheming! Different from both! yet each succeeding claim Nor injured either by this love's comparing, Nor stole a fraction for the newer call, -- But in the mother's heart found room for all! THE SAD MOTHER BY KATHARINE TYNAN HINKSON O when the half-light weaves I sit and hold my breath, Lone in the lonely house; Naught breaks the silence still as death, Only a creeping mouse. The patter of leaves, it may be, But liker patter of feet, That never felt the heat. The small feet of my son, "Come in, dear babe," I cry, And though I kneel and pray And I am ever alone. NUSAIB* TRANSLATION OF C. J. LYALL FROM THE ARABIC They said last night-to-morrow at first of dawning, or may be at eventide, must Laila go! My heart at the word lay helpless, as lies a Kata in net night-long, and struggles with fast-bound wing. Two nestlings she left alone, in a nest far distant, a nest which the winds smite, tossing it to and fro. They hear but the whistling breeze, and stretch necks to greet her but she they await the end of her days is come! So lies she, and neither gains in the night her longing, nor brings her the morning any release from pain. *By permission of the publishers of The Warner Library of the World's Best Literature. LAMENT BY RODEN NOEL I am lying in thy tomb, love, Lying in thy tomb, Tho' I move within the gloom, love, Breathe within the gloom! Men deem life not fled, dear, Deem my life not fled, Tho' I with thee am dead, dear, I with thee am dead, O my little child. What is the gray world, darling, What is the gray world, Where the worm lies curl'd, darling, The deathworm lies curl'd? They tell me of the spring, dear! Do I want the spring? Will she waft upon her wing, dear, The joy-pulse of her wing, Thy songs, thy blossoming, O my little child. For the hallowing of thy smile, love, The rainbow of thy smile, Gleaming for awhile, love, Gleaming to beguile, Replunged me in the cold, dear, Leaves me in the cold. And I feel so very old, dear, Very, very old! Would they put me out of pain, dear, Out of all my pain, Since I may not live again, dear, Never live again! I am lying in the grave, love, In thy little grave, Yet I hear the wind rave, love, |