Translations [into Greek and Latin Verse, with the English Original on the Opposite Pages].B. Quaritch, 1861 - 151 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 9
Página 13
... ἐπ ̓ ἀκροπόλου ταχέως μάλα κύματος ἥξειν . ἑσπέριοι δ ' ἥκουσιν , ὅθ ̓ ἕσπερος ἀϊδιός τις φαίνετ ̓ ἀλύεσκεν δ ̓ ἀκτὴν πέρι νήνεμος ἀὴρ , δύσπνοον ὡς βρίζοντος ὄναρ μεγαλωστὶ σελήνη στῆ καθύπερθε νάπης · ἐπὶ δ ̓ οὔρεος , ήΰτε καπνὸς ...
... ἐπ ̓ ἀκροπόλου ταχέως μάλα κύματος ἥξειν . ἑσπέριοι δ ' ἥκουσιν , ὅθ ̓ ἕσπερος ἀϊδιός τις φαίνετ ̓ ἀλύεσκεν δ ̓ ἀκτὴν πέρι νήνεμος ἀὴρ , δύσπνοον ὡς βρίζοντος ὄναρ μεγαλωστὶ σελήνη στῆ καθύπερθε νάπης · ἐπὶ δ ̓ οὔρεος , ήΰτε καπνὸς ...
Página 17
... ἐπ ̓ αἰγιαλοῦ · πέρι τ ' ἄσμενοι ἐμνήσαντο πατρίδα καὶ ὁμῶας , φίλα τέκνα , φίλας τε γυναῖκας κῦμα δὲ δυσφόρεον , καὶ ναυστολίην ἀλεγεινὴν , καὶ πελάγη ἀφροῖο πολυπλανῆ ἀτρυγέτοιο . ὧδε δέ τις εἴπεσκεν , « Αλις πεπλανήμεθ ' , ἑταῖροι ...
... ἐπ ̓ αἰγιαλοῦ · πέρι τ ' ἄσμενοι ἐμνήσαντο πατρίδα καὶ ὁμῶας , φίλα τέκνα , φίλας τε γυναῖκας κῦμα δὲ δυσφόρεον , καὶ ναυστολίην ἀλεγεινὴν , καὶ πελάγη ἀφροῖο πολυπλανῆ ἀτρυγέτοιο . ὧδε δέ τις εἴπεσκεν , « Αλις πεπλανήμεθ ' , ἑταῖροι ...
Página 25
... ἐπ ' ἄλγεσι γῆρας ἐπ ̓ ἔσχατον , ἦ θυμῷ κακὸν ἄχθος ἄδην πολέμοις κεκορημένῳ , ὄμμασί τ ̓ ἀμβλυνθεῖσι πρὸς ἄστροισιν φιλοναύταις . 2 μῶλυ κάτ ' , εἴτ ̓ ἀμαραν τίναν στιβάδ ̓ εὐστρωτον , ὑπνώσσουσι βλεφάροις , λεπτὰ Ζεφύρων πνεόντων ...
... ἐπ ' ἄλγεσι γῆρας ἐπ ̓ ἔσχατον , ἦ θυμῷ κακὸν ἄχθος ἄδην πολέμοις κεκορημένῳ , ὄμμασί τ ̓ ἀμβλυνθεῖσι πρὸς ἄστροισιν φιλοναύταις . 2 μῶλυ κάτ ' , εἴτ ̓ ἀμαραν τίναν στιβάδ ̓ εὐστρωτον , ὑπνώσσουσι βλεφάροις , λεπτὰ Ζεφύρων πνεόντων ...
Página 27
... ἐπ ' ἀριστερὰ λαβρῷ κύματι ποντοτινάκτοις , ἔνθα πελώριον ὑψόσ ' ἐφύσα προκυλινδόμενον κῆτος ἀφρώδους οἴδματος ἄχναν . ἀγετ ̓ οὖν ὀχυραῖς ὅρκια βουλαῖς θῶμεν , σύμφρονες ὧδε διαζῆν , τρόπον ἀθανάτων , οἵτ ̓ ἐν Ὀλύμπῳ παρὰ νεκταρέοις ...
... ἐπ ' ἀριστερὰ λαβρῷ κύματι ποντοτινάκτοις , ἔνθα πελώριον ὑψόσ ' ἐφύσα προκυλινδόμενον κῆτος ἀφρώδους οἴδματος ἄχναν . ἀγετ ̓ οὖν ὀχυραῖς ὅρκια βουλαῖς θῶμεν , σύμφρονες ὧδε διαζῆν , τρόπον ἀθανάτων , οἵτ ̓ ἐν Ὀλύμπῳ παρὰ νεκταρέοις ...
Página 29
... ἐπ ̓ ἄτῃ , καταθραυομένας ναῦς ἐνὶ κύμασιν , ἀστέων ἄμοτον πῦρ καιομένων , χεῖράς θ ̓ ἱκετῶν , λάθρα χαίρουσιν ὁρῶντες . τὸ δὲ θρηνῶδες μέλος ὠγύγιον πέρι τερπομένοις ὦσι δέχονται , κοὐκ ἀλέγουσιν δεινὰ λεγόντων , τὸ παρ ' ἀνθρώπων ...
... ἐπ ̓ ἄτῃ , καταθραυομένας ναῦς ἐνὶ κύμασιν , ἀστέων ἄμοτον πῦρ καιομένων , χεῖράς θ ̓ ἱκετῶν , λάθρα χαίρουσιν ὁρῶντες . τὸ δὲ θρηνῶδες μέλος ὠγύγιον πέρι τερπομένοις ὦσι δέχονται , κοὐκ ἀλέγουσιν δεινὰ λεγόντων , τὸ παρ ' ἀνθρώπων ...
Otras ediciones - Ver todo
Pasajes populares
Página 2 - The star that bids the shepherd fold, Now the top of heaven doth hold, And the gilded car of day, His glowing axle doth allay In the steep Atlantic stream, And the slope sun his upward beam Shoots against the dusky pole, Pacing toward the other goal 100 Of his chamber in the east.
Página 18 - And thro' the moss the ivies creep, And in the stream the long-leaved flowers weep, And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep. Why are we weigh'd upon with heaviness, And utterly consumed with sharp distress, While all things else have rest from weariness ? All things have rest: why should we toil alone, We only toil, who are the first of things, And make perpetual moan, Still from one sorrow to another thrown: Nor ever fold our wings, And cease from wanderings, Nor steep our brows in slumber's...
Página 16 - THERE is sweet music here that softer falls Than petals from blown roses on the grass, Or night-dews on still waters between walls Of shadowy granite, in a gleaming pass; Music that gentlier on the spirit lies, Than tired eyelids upon tired eyes; Music that brings sweet sleep down from the blissful skies. Here are cool mosses deep, And thro...
Página 14 - Branches they bore of that enchanted stem, Laden with flower and fruit, whereof they gave To each, but whoso did receive of them, And taste, to him the gushing of the wave Far, far away did seem to mourn and rave On alien shores...
Página 12 - he said, and pointed toward the land, ' This mounting wave will roll us shoreward soon.' In the afternoon they came unto a land In which it seemed always afternoon.
Página 32 - DAUGHTER of Jove, relentless power, Thou tamer of the human breast, Whose iron scourge and torturing hour The bad affright, afflict the best ! Bound in thy adamantine chain The proud are taught to taste of pain, And purple tyrants vainly groan With pangs unfelt before, unpitiet} and alone.
Página 34 - How often have I blessed the coming day, When toil remitting lent its turn to play, And all the village train, from labour free, Led up their sports beneath the spreading tree, While many a pastime circled in the shade, The...
Página 20 - Grows green and broad, and takes no care, Sun-steep'd at noon, and in the moon Nightly dew-fed; and turning yellow Falls, and floats adown the air. Lo! sweeten'd with the summer light, The full-juiced apple, waxing over-mellow, Drops in a silent autumn night. All its allotted length of days The flower ripens in its place, Ripens and fades, and falls, and hath no toil, Fast-rooted in the fruitful soil.
Página 14 - Lotos-eaters came. Branches they bore of that enchanted stem, Laden with flower and fruit, whereof they gave To each, but whoso did receive of them And taste, to him the gushing...
Página 4 - With their grave saws in slumber lie We, that are of purer fire, Imitate the starry quire; Who, in their nightly watchful spheres, Lead in swift round the months and years. The sounds and seas, with all their finny drove, Now to the moon in wavering morrice move ; And, on the tawny sands and shelves, Trip the pert fairies and the dapper elves.