Imágenes de página
PDF
ePub

For they lie beside their nectar, and the bolts are

hurl'd

Far below them in the valleys, and the clouds are lightly curl'd

Round their golden houses, girdled with the gleaming

world:

Where they smile in secret, looking over wasted

lands,

Blight and famine, plague and earthquake, roaring deeps and fiery sands,

Clanging fights, and flaming towns, and sinking ships, and praying hands.

But they smile, they find a music centred in a doleful

song

Steaming up, a lamentation and an ancient tale of

wrong,

Like a tale of little meaning though the words are

strong;

Chanted from an ill-us'd race of men that cleave the

soil,

Sow the seed, and reap the harvest with enduring

toil,

Storing yearly little dues of wheat, and wine, and oil:

τῆλε δ ̓ ἐν οὔρεσι βροντὰ καναχεῖ χρύσεα δώματα πρὸς θεοτερπῆ, στροφοδινοῦνταί τ ̓ ἀμφὶς νεφελαὶ, περὶ δ ̓ οὐράνιος

στίλβει πόλος ἀστεροφεγγής.

οἱ δ ̓ ὀρυμάγδῳ γᾶν βροτολοίγῳ διαπερθομέναν, βρύχιον πέλαγος, χθόνα σεισθεῖσαν, ψάμμον φλογέαν, ὀλοᾷ λοιμοῦ λιμὸν ἐπ ̓ ἄτῃ, καταθραυομένας ναῦς ἐνὶ κύμασιν, ἀστέων ἄμοτον πῦρ καιομένων, χεῖράς θ ̓ ἱκετῶν,

λάθρα χαίρουσιν ὁρῶντες. τὸ δὲ θρηνῶδες μέλος ὠγύγιον πέρι τερπομένοις ὦσι δέχονται, κοὐκ ἀλέγουσιν δεινὰ λεγόντων, τὸ παρ' ἀνθρώπων αἰκιζομένων εἰσαναβαῖνον δώματ' Ὀλύμπου τῶν τλασιπόνων, τῶν ἀροτήρων, φιτυθείσας οἵ τ ̓ ἀπὸ γαίας σῖτον ἐτήσιον, οἶνον, ἔλαιον, διασώζουσιν κομίσαντες.

1 Asch. Prom. 94.

Till they perish, and they suffer-some, 'tis whisper'd— down in hell

Suffer endless anguish, others in Elysian valleys dwell, Resting weary limbs at length on beds of asphodel. Surely, surely, slumber is more sweet than toil, the shore

Than labour in mid-ocean, wind and wave and oar: Oh rest ye, brother-mariners, we will not wander

more.

θανατωθέντες δ' οἱ μὲν ἐν Αΐδου,
τοιάδε φάμα θρυλεῖ ψιθυρὰ,
διακναιόμενοι πῆμ ̓ ἀθλεύουσ ̓,
οἱ δ ̓ ἐνὶ βάσσαις Ἠλυσιαῖσιν,
καμάτων ἐσαεὶ γυῖα λυθέντες,
κατά τ ̓ ἀσφοδέλου
δέμνι ̓ ἄλυποι διάγουσιν.
ἔστ' ἀναπαύλας, ἔστ ̓ ἐπὶ χερσοῦ
γέρας ἅδιον, τοῦτο σαφέστατον,
ἠὲ βαθύπλοον, ἠὲ δυσάνεμον
αἰὲν ἐρετμοῦ κόπον ἐξαντλεῖν.
λήγετε μόχθων,

φεῦ μόχθων λήγεθ', ἑταῖροι.

L. 1860.

Ode to Adversity.

DAUGHTER of Jove, relentless power,
Thou tamer of the human breast,
Whose iron scourge and torturing hour,
The bad affright, afflict the best!
Bound in thy adamantine chain,

The proud are taught to taste of pain,
And purple tyrants vainly groan

With pangs unfelt before, unpitied and alone.

When first thy Sire to send on earth
Virtue, his darling child, design'd,
To thee he gave the heav'nly birth,
And bade to form her infant mind.
Stern rugged Nurse! thy rigid lore
With patience many a year she bore;
What sorrow was, thou bad'st her know,

And from her own she learn'd to melt at others' woe.

GRAY.

« AnteriorContinuar »