Imágenes de página
PDF
ePub

TRANSLATION of the following Lines written under a Print representing Persons

skaiting.

un mince chrystal l’hyver conduit leurs pas, Sur

Le precipice est sous la glace :

Telle est de nos plaisirs la legere surface : Glifsez mortels; n'appuyez pas.

O’er ice the rapid skaiter flies,

With sport above and death below; Where mischief lurks in gay disguise,

Thus lightly touch and quickly go.

IMPROMPTU TRANSLATION of the fame.

O’er crackling ice, o’er gulphs profound,

With nimble glide the skaiters play; O'er treacherous Pleasure's flow'ry ground

Thus lightly skiin, and haste away.

To Mrs. THRALE, on lier completing her

thirty-fifth year. An IMPROMPTU.

O'We are come to thirty-five ;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five !
Could philosophers contrive
Life to stop at thirty-five,
Time his hours should never drive
O'er the bounds of thirty-five.

High to soar, and deep to dive,
Nature gives at thirty-five.
Ladies, stock and tend your hive,
'Trifle not at thirty-five;
For, howe'er we boast and strive,
Life declines from thirty-five.
He that ever hopes to thrive
Must begin by thirty-five;
And all who wisely wish to wive
Must look on Thrale at thirty-five,

IMPROMPTU TRANSLATION of an AIR

in the CLEMENZA DE TITO of MetASTATIO, beginning, Deh se piacermi vuoi."

W ;

OULD you hope to gain my heart,

Bid your teizing doubts depart;
He, who blindly trusts, will find
Faith from every generous mind;
He, who fill expects deceit,
Only teaches hoiy to cheat,

TRANS.

TRANSLATION of a Speech of AQUILEIO,

in the ADRIANO of METASTATI0, beginning, “ Tu che in Corte invechiafti.

G

ROWN old in courts, thou surely art not one

Who keeps the rigid rules of antient honour; Well skill'd to soothe a foe with looks of kindness, To fink the fatal precipice before him, And then lament his fall with seeming friendship: Open to all, true only to thyself, Thou know'st those arts which blast with envious

praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanc'd virtue from the throne; That leave the blame of rigour to the prince, And of his every gift usurp the merit; That hide in seeming zeal a wicked purpose, And only build upon another's ruin.

[blocks in formation]

Ρ ο Ε Μ Α Τ Α.

A T

M E S S I A.

Ex alieno ingenio poeta, ex suo tantum versificator.

SCALIG. Poet.

T Nimmortale loquor ; cælum mihi carminis alta

concentum
Materies; poscunt gravius cæleftia plectrum.
Muscosi fontes, sylvestria tecta valete,
Aonidesque Deæ, et mendacis somnia Pindi :
Tu, mihi, qui flammâ movisti pectora fancti
Sidereâ Isaiæ, dignos accende furores !

Immatura calens rapitur per secula vates
Sic orsus--Qualis rerum mihi nascitur ordo!
Virgo! virgo parit! felix radicibus arbor
Jeffæis surgit, mulcentesque æthera flores
Cælestes lambunt animæ, ramisque columba,
Nuncia sacra Dei, plaudentibus infidet alis.
Nectareos rores, alimentaque mitia cælum
Præbeat, et tacite fæcundos irriget imbres.
Huc, fædat quos lepra, urit quos febris, adefte,
Dia falutares spirant medicamina rami;
Hic requies fessis; non facra fævit in umbra
Vis Borex gelida, aut rapidi violentia folis.
Irrita vanescent prisca vestigia fraudis
Juftitiæque manus pretio intemerata bilancem

Attollet

Attollet reducis; bellis prætendet olivas
Compofitis pax alma luas, terrasque revisens
Sedatas niveo virtus lucebit amictu :
Volvantur celeres anni! lux purpuret ortum
Expectata diu! naturæ claustra refringens,
Nascere, magne puer ! tibi primas, ecce, corollas
Deproperat tellus, fundit tibi munera, quicquid
Carpit Arabs, hortis quicquid frondescit Eois.
Altius, en! Lebanon gaudentia culmina tollit,
En ! summo exultant nutantes vertice sylvæ.
Mittit aroinaticas vallis Saronica nubes,
Et juga Carmeli recreant fragrantia cælum.
Deserti lætâ mollescunt aspera voce
Auditur Deus ! ecce Deus ! reboantia circum
Saxa fonant, Deus; ecce Deus ! deflectitur æther,
Demissumque Deum tellus capit; ardua cedrus,
Gloria sylvarum, dominum inclinata salutet.
Surgite convalles, tumidi subfidite montes !
Sternite saxa viam, rapidi discedite fluctus ;
En! quem turba diu eccinerunt enthea, vates
En ! salvator adeft ; vultus agnoscite cæci
Divinos, furdos sacra vox permulceat aures.
Ille cutim spiffam visus hebetare vetabit,
Reclufisque oculis infundet amabile lumen;
Obftrictafque diu linguas in carmina folvet
Ille vias vocis pandet, flexusque liquentis
Harmoniæ purgata novos mirabitur auris.
Accrescunt teneris tactu nova robora nervis:
Consuetus fulcro innixus

reptare

bacilli Nunc faltu capreas, nunc cursu provocat euros. Non planctus, non mæsta fonant suspiria ; pectus Singultans mulcet, lachrymantes tergit ocellos. Vincla coercebunt luctantem adamantina mortem,

Æternoque

« AnteriorContinuar »