Imágenes de página
PDF
ePub

BURLESQUE of the following lines of Lopez
DE VEGA.

An IMPROMPTU.

[blocks in formation]

TRANSLATION of the following Lines at the

End of BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY.
An IMPROMPTU.

[ocr errors]

IVA viva la padrona!

Tutta bella, e tutta buona,
La padrona è un angiolella
'Tutta buona e tutta bella;
Tutta bella e tutta buona;
Viva! viva la padrona!
LONG

my lovely Hetty!
Always young, and always pretty ;
Always pretty, always young,
Live my lovely Hetty long!
Always young, and always pretty,
Long may live my lovely Hetty!

may live

1

IMPROVISO TRANSLATION of the fol..

lowing Diftich on the Duke of Modena's running away from the Comet in 1742 or 1743. E al venir vostro i principi se n' vanno

S .

IF at your coming princes disappear,
Comets ! come every day--and stay a year.

IMPROVISO TRANSLATION of the fol.

lowing Lines of Monf. BENSERADE à fon Lit.

TH
HEATRE des ris, et des pleurs,

Lit! où je nais, et où je meurs,
Tu nous fais voir comment voisins,
Sont nos plaisirs, et nos chagrins.

IN bed we laugh, in bed we cry,
And born in bed, in bed we die;
The near approach a bed may shew
Of human bliss to human woe.

EPITAPH for Mr. HOGARTH.

The hand of him here torpid lies,

That drew th' essential form of grace ; Here clos'd in death th' attentive eyes, That saw the manners in the face.

TRANS

TRANSLATION of the following Lines written under a Print representing Persons

skaiting.

un mince chrystal l’hyver conduit leurs pas, Sur

Le precipice est sous la glace :

Telle est de nos plaisirs la legere surface : Glifsez mortels; n'appuyez pas.

O’er ice the rapid skaiter flies,

With sport above and death below; Where mischief lurks in gay disguise,

Thus lightly touch and quickly go.

IMPROMPTU TRANSLATION of the fame.

O’er crackling ice, o’er gulphs profound,

With nimble glide the skaiters play; O'er treacherous Pleasure's flow'ry ground

Thus lightly skiin, and haste away.

To Mrs. THRALE, on lier completing her

thirty-fifth year. An IMPROMPTU.

O'We are come to thirty-five ;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five !
Could philosophers contrive
Life to stop at thirty-five,
Time his hours should never drive
O'er the bounds of thirty-five.

High to soar, and deep to dive,
Nature gives at thirty-five.
Ladies, stock and tend your hive,
'Trifle not at thirty-fiye;
For, howe'er we boast and strive,
Life declines from thirty-five.
He that ever hopes to thrive
Must begin by thirty-five;
And all who wisely wish to wive
Must look on 'Thrale at thirty-five.

IMPROMPTU TRANSLATION of an AIR

in the CLEMENZA DE Tito of MetaSTATIO, beginning, "Deb se piacermi vuoi,"

W

,
Bid your teizing doubts depart;
Ile, who blindly trusts, will find
Faith from every generous mind;
He, who Kill expects deceit,
Only teaches hoiy to cheat,

TRANS.

TRANSLATION of a Speech of AQUILEIO,

in the ADRIANO of METASTATI0, beginning, “ Tu che in Corte invechiafti.

G

ROWN old in courts, thou surely art not one

Who keeps the rigid rules of antient honour; Well skill'd to soothe a foe with looks of kindness, To fink the fatal precipice before him, And then lament his fall with seeming friendship: Open to all, true only to thyself, Thou know'st those arts which blast with envious

praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanc'd virtue from the throne; That leave the blame of rigour to the prince, And of his every gift usurp the merit; That hide in seeming zeal a wicked purpose, And only build upon another's ruin.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »