Imágenes de página
PDF
ePub

Under leaves to hide one's head,
Slightly shelter d, coarsely fed :
Now my better lot bestows
Sweet repast, and soft repose ;
Now the generous bowl I lip
As it leaves Anacreon's lip:
Void of care, and free from dread,
From his fingers snatch his bread;
Then, with luscious plenty gay,
Round his chamber dance and play ;
Or from wine as courage springs,
O’er his face extend my wings;
And when feast and frolick tire,
Drop asleep upon his lyre.
This is all, be quick and go,
More than all thou canst not know;
Let me now my pinions ply,
I have chatter'd like a pye.

W

LINES written in ridicule of certain Poems

published in 1777
HERESOE'ER I turn my view,

All is strange, yet nothing new;
Endless labour all along,
Endless labour to be wrong;
Phrase that time has Aung away,
Uncouth words in disarray,
Trick'd in antique ruff and bonnet,
Ode, and elegy, and sonnet.

PARODY

PARODY of a TRANSLATION from the

MEDEA of EURIPIDES.

RR

E*Times gloomy backward with judicious eyes ;

And, scanning right the practices of

yore, Shall deem our hoar progenitors unwise. They to the dome where Smoke with curling play

Announc'd the dinner to the regions round, Summon'd the finger blythe, and harper gay,

And aided wine with dulcet-streaming found. The better use of notes, or sweet or shrill,

By quiv'ring string or modulated wind; Trumpet or lyre-to their harsh bosoms chill

Admission ne'er had fought, or could nor find. Oh! send them to the fullen mansions dun,

Her baleful eyes where Sorrow rolls around; Where gloom-enamour'd Mischief loves to dwell, And Murder, all blood-bolter'd, schemes the

wound. When cates luxuriant pile the spacious dish,

And purple nectar glads the festive hour; The guest, without a want, without a wish,

Can yield no room to mufick's soothing pow'r.

VOL. I.

M

TRANS

TRANSLATION of the Two First Stanzas of

the Song “ Rio verde, Rio verde," printed in Bishop Percy's Reliques of ancient English Poetry. An IMPROMPTU.

G

LASSY water, glasfy water,

Down whose current clear and strong, Chiefs confus’d in mutual Naughter,

Moor and Christian roll along.

IMITATION of the Style of ****

H

ERMIT hoar, in folemn cell

Wearing out life's evening grey Strike thy bosom, sage, and tell

What is bliss, and which the way. Thus I spoke, and speaking figh’d,

Scarce repress’d the starting tear, When the hoary sage reply'd,

Come, my lad, and drink some beer,

BUR

BURLESQUE of the following lines of Lopez DE VEGA.

An IMPROMPTU.

[blocks in formation]

TRANSLATION of the following Lines at the

End of BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY.
An IMPROMPTU.

[ocr errors]

IVA viva la padrona!

Tutta bella, e tutta buona,
La padrona è un angiolella
'Tutta buona e tutta bella;
Tutta bella e tutta buona;
Viva! viva la padrona!
LONG

my lovely Hetty!
Always young, and always pretty ;
Always pretty, always young,
Live my lovely Hetty long!
Always young, and always pretty,
Long may live my lovely Hetty!

may live

IMPROVISO TRANSLATION of the fol..

lowing Diftich on the Duke of Modena's running away from the Comet in 1742 or 1743. E al venir vostro i principi se n' vanno

S .

IF at your coming princes disappear,
Comets ! come every day--and stay a year.

IMPROVISO TRANSLATION of the fol.

lowing Lines of Monf. BENSERADE à fon Lit.

TH
HEATRE des ris, et des pleurs,

Lit! où je nais, et où je meurs,
Tu nous fais voir comment voisins,
Sont nos plaisirs, et nos chagrins.

IN bed we laugh, in bed we cry,
And born in bed, in bed we die;
The near approach a bed may shew
Of human bliss to human woe.

EPITAPH for Mr. HOGARTH.

The hand of him here torpid lies,

That drew th' essential form of grace ; Here clos'd in death th' attentive eyes, That saw the manners in the face.

TRANS

« AnteriorContinuar »