Imágenes de página
PDF
ePub

MUTABILITY.

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! yet soon

Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest- A dream has power to poison sleep;
We rise - One wandering thought pollutes the day:
We feel, conceive or reason, laugh or weep:
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same! - For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.

Unbestand.

Wir sind Gewölk, das Nachts den Mond um fließt:
Wie rastlos eilt es, glänzt im Sitterschimmer,
Das Dunkel licht durchstreifend! - doch bald schließt
Sich rings die Nacht, und hin ist es für immer:

Vergeffne Harfen mit verstimmten Saiten,
Ihr Echo wechselnd jedem Wechselwind;

Ihr Herz, erschüttert, schwach, von keiner zweiten
Erregung mehr der frühern Ton gewinnt.

Wir ruhn-Ein Traum den Schlaf zu Gift kann machen;
Stehn auf Ein Irrgedank entweiht den Tag:
Wir fühlen, dichten, grübeln, weinen, lachen,
Schwelgen im Schmerz, entfliehn dem Ungemach:

AU eins! denn sei'n es Freuden oder Sorgen,

Der Pfad zu ihrer Flucht ist stets zur Hand:
Des Menschen Gestern gleicht nie seinem Morgen;
Nichts ist von Dauer als der Unbestand.

THE WORLD'S WANDERERS.

Tell me, thou star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?

Tell me, moon, thou pale and grey
Pilgrim of heaven's homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?

Weary wind, who wanderest
Like the world's rejected guest,
Hast thou still some secret nest

On the tree or billow?

Die Wandrer der Welt.

Stern, deß' Fittich in Strahlenpracht
Feurigen Fluges durcheilt die Nacht,
In welchem fernen Schattenschacht
Stillft der Schwingen Hast du?

Mond, du Pilger bleich und grau
Auf unwirthbarer Himmelsau',
In welchen Tiefen im nächt'gen Blau
Suchest endlich Rast du?

Müder Wind, der sonder Rast

Du wanderst als Welt-verstoß'ner Gast,

Fern auf Wog' oder Baumesast

Ein heimlich Nestchen

hast du?

WHEN THE LAMP IS SHATTERED.

When the lamp is shattered The light in the dust lies dead When the cloud is scattered, The rainbow's glory is shed. When the lute is broken,

-

Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

As music and splendour
Survive not the lamp and the lnte,
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute:
No song but sad dirges,

Like the wind through a ruined cell,

Or the mournful surges

That ring the dead seaman's knell.

When hearts have once mingled Love first leaves the well-built nest, The weak one is singled

To endure what it once possest.

O Love! who bewailest

The frailty of all things here,

Why choose you the frailest

For your cradle, your home, and your bier?

« AnteriorContinuar »