Imágenes de página
PDF
ePub

National airs.

FLOW ON, THOU SHINING RIVER.

(PORTUGUESE AIR.)

Flow on, thou shining river;
But, ere thou reach the sea,
Seek Ella's bower, and give her
The wreaths I fling o'er thee.
And tell her thus, if she 'll be mine,
The current of our lives shall be,
With joys along their course to shine,
Like those sweet flowers on thee:

But if, in wandering thither,

Thou find'st she mocks my prayer, Then leave those wreaths to wither Upon the cold bank there; And tell her thus, when youth is o'er, Her lone and loveless charms shall be Thrown by upon life's weedy shore,

Like those sweet flowers from thee.

Volksweisen.

Fließ weiter, Strom, und glänze. (Portugiesische Weise.)

Fließ weiter, Strom, und glänze,
Doch im Vorüberschwell'n
Bring Ella diese Kränze,

Gestreut in deine Well'n;

Und sag' ihr wird sie liebend mein,
Soll unsres Lebens Strömung reich
Von Freuden überblühet sein,
Hier deinen Kränzen gleich.

Doch hörst du dort am Lande,

Daß sie verhöhnt mein Flehn,

So laß die Kränz' am Strande
Verwelken und verwehn;

Und sag' ihr: wenn ihr Lenz entschwand,
Wird all ihr Reiz, der Liebe baar,
Verwehn am öden Lebensstrand,

Gleich deiner Blumenschaar.

SHOULD THOSE FOND HOPES.

(PORTUGUESE AIR.)

Should those fond hopes e'er forsake thee, 25)
Which now so sweetly thy heart employ;
Should the cold world come to wake thee

From all thy visions of youth and joy;

Should the gay friends, for whom thou wouldst banish Him who once thought thy young heart his own,

All, like spring birds, falsely vanish,

And leave thy winter unheeded and lone;

Oh! 't is then that he thou hast slighted,

Would come to cheer thee, when all seem'd o'er; Then the truant, lost and blighted,

Would to his bosom be taken once more. Like that dear bird we both can remember, Who left us while summer shone round, But, when chill'd by bleak December,

On our threshold a welcome still found.

Wird dein Hoffen je zertrümmert. (Portugiesische Weise.)

Wird dein Hoffen je zertrümmert, 25)
Das jest so wonnig dir hebt die Brust,
Mußt du scheiden einst bekümmert

Von all den Träumen der Jugend und Lust;
Sollten die Freund', um die du vertrieben
Ihn, der einst wähnte, dein Herz sei sein,
Frühlingsvögeln gleich, zerstieben,

Im Winter laffen dich schußlos, allein:

Dann würd' er, dem Hohn du gesprochen,
Dich liebend trösten in deiner Qual;
Die du arm, verwais't, gebrochen,

Würdest am Busen ihm ruhn noch einmal; Ganz wie das Vöglein, theuer uns Beiden, Das im Sommer sich von uns gewandt, Doch, erstarrt, zu Winterszeiten

Unfre Schwelle stets gastlich doch fand.

HARK! THE VESPER HYMN IS STEALING.

(RUSSIAN AIR.)

Hark! the vesper hymn is stealing

O'er the waters soft and clear;
Nearer yet and nearer pealing,
And now bursts upon the ear:
Jubilate, Amen.

Farther now, now farther stealing
Soft it fades upon the ear,
Jubilate, Amen.

Now, like moonlight waves retreating
To the shore, it dies along;
Now, like angry surges meeting,
Breaks tke mingled tide of song:
Jubilate, Amen.

Hush! again, like waves, retreating
To the share, it dies along:

Jubilate, Amen.

« AnteriorContinuar »