National airs. FLOW ON, THOU SHINING RIVER. (PORTUGUESE AIR.) Flow on, thou shining river; But if, in wandering thither, Thou find'st she mocks my prayer, Then leave those wreaths to wither Upon the cold bank there; And tell her thus, when youth is o'er, Her lone and loveless charms shall be Thrown by upon life's weedy shore, Like those sweet flowers from thee. Volksweisen. Fließ weiter, Strom, und glänze. (Portugiesische Weise.) Fließ weiter, Strom, und glänze, Gestreut in deine Well'n; Und sag' ihr wird sie liebend mein, Doch hörst du dort am Lande, Daß sie verhöhnt mein Flehn, So laß die Kränz' am Strande Und sag' ihr: wenn ihr Lenz entschwand, Gleich deiner Blumenschaar. SHOULD THOSE FOND HOPES. (PORTUGUESE AIR.) Should those fond hopes e'er forsake thee, 25) From all thy visions of youth and joy; Should the gay friends, for whom thou wouldst banish Him who once thought thy young heart his own, All, like spring birds, falsely vanish, And leave thy winter unheeded and lone; Oh! 't is then that he thou hast slighted, Would come to cheer thee, when all seem'd o'er; Then the truant, lost and blighted, Would to his bosom be taken once more. Like that dear bird we both can remember, Who left us while summer shone round, But, when chill'd by bleak December, On our threshold a welcome still found. Wird dein Hoffen je zertrümmert. (Portugiesische Weise.) Wird dein Hoffen je zertrümmert, 25) Von all den Träumen der Jugend und Lust; Im Winter laffen dich schußlos, allein: Dann würd' er, dem Hohn du gesprochen, Würdest am Busen ihm ruhn noch einmal; Ganz wie das Vöglein, theuer uns Beiden, Das im Sommer sich von uns gewandt, Doch, erstarrt, zu Winterszeiten Unfre Schwelle stets gastlich doch fand. HARK! THE VESPER HYMN IS STEALING. (RUSSIAN AIR.) Hark! the vesper hymn is stealing O'er the waters soft and clear; Farther now, now farther stealing Now, like moonlight waves retreating Hush! again, like waves, retreating Jubilate, Amen. |