from being without poetical merit; conceived in a tone of rough energy, it contains almost in every line some allusion to public abuses, or to the bad usage which the writer had encountered. Far from possessing the elegance which characterizes the productions of Petrarch or Boccaccio-more nervous, yet less graceful than those of Cino da Pistoja-too artificial and too good for Antonio Pucci,-who could it be, that at that early period of Italian Literature contrived to convey in such forcible language his view of the disastrous state of public society, and to insinuate in such indignant terms the story of his private misfortunes? It is impossible to read and not regard it as the genuine effusion of one trusting and betrayed-a man of ardent feelings smarting acutely under the keen sense of wrong. It has all the earnestness of truth. The writer feels it hard to endure the injury, where he was entitled to look for far different recompense-" service and honour." He has suffered anguish, "tormento;" he has been compelled to bow to his bitterest foe; imperative reasons forbid him to detail his grounds of complaint, or to denounce its cause. He has confided his fortunes to others, and the trust has been betrayed. He has undergone a severe reverse of fortune, "from high to low :" he has constituted himself the servant of others, in the hope of obtaining "fruit," and finds in the end that he has made no advancement whatever towards his object. He has endeavoured to conciliate men of various moods and tempers, and he has been unsuccessful in the attempt. He has suffered rather for the faults of others, than his own. He has been treated unjustly by some ordinance, "legge." He is at once energetic, satirical, egotistic, unfortunate, vindictive, and reli gious. What Poet of that early epoch satisfies these various conditions? Let the poetry speak for itself. In the notes are given the various readings of Allacci and Ubaldini; in the text, the phraseology of the Harleian MS. is for the most part retained, corrected occasionally by the other copies. We have, however, omitted throughout the letter h, which Florentine transcribers of the early centuries thrust in indiscriminately after every c and g that had a hard sound; a practice which the lower classes of their countrymen retain in their pronunciation to the present day, to the no small disparagement of their beautiful dialect. 27 All.-d' altrui fa in se perire La virtù e con vicij a dimorare. 17 All.-comenzi. falendo. 22 All.-en paze. Ubaldini reads the same, only "Le virtudi," instead of "La virtù.” 28 All.-entra. Ubald.-intra. 30 All.-auray. Ubald.-avrai. 29 All.-corrutti. 31 All. and Ubald.-Che sol non sie se tu lor abandoni. 36 All.-prezzo. 37 All.-cusi. 35 All.-tolle. Ubald.-tole. 38 All. and Ubald.-Di quel che fa dee. 39 Harl. MS. omits the "si." All. reads "chi compreso è." 40 Harl. MS.-daro ghanza. 41 Harl. MS.-prosuma valer tanto. All.-the same, only "presume" instead of "prosuma." 42 All.-pianzer. 43 All.-Perch' omo encappa tal or e non cade. Ubald.-the same, except "inciampa," for "encappa." 69 Perchè oggi e vil tenuto, Schivando i vizij, 70 '1 animo71 gentile.72 Grave m' è per inganno ;73 Trovandomi traduto, Convenirmi star muto, Richiede74 'l ver talor segreto stile. Folle fui, quando in falsi75 mi comissi, Chi non si fida via miglior79 elegge : Saggio 80 non son, ma quel ch' altrui promissi Dio tratti altrui per qual me84 tratta legge. -se en don concede. Ubald. omits the "en." 66 All.-doppo monte. Ubald.-dopo morte. 67 Ubald.-trovarlo piano. Harl. MS.-Guai che pocho mio. All.-Guai o poichè. 09 All.-ozi. 72 All.-zentile. 75 Ubald.-in fals uom. 70 All.-vicij. 73 All.-enganno. All.-en fals om. 71 All.-anemo. 74 All.-Rechere. 77 All. and Harl. MS.-enganna el. 80 Ubald.-Saggio uom. 76 All.-malvasi. Ubald.-malvaggi. 78 All.-men. 81 All.-sempre servay. Ubald.-osservai. All.-e di zo nullo o dolo. 83 All.-Vorey posare e volo. 84 All. and Ubald.-mi. Ubald.-e dico nullo dolo. Ubald. reads "vorrei," instead of "vorey." I. Woe to the man, by torture bow'd, Woe to the slave, the voluntary slave, Who friendship forming straight the fruit would crave. By specious views of interest led astray, He finds too late his labour thrown away. II. Hard 'tis to brook the injury } Whence honour and respect should be. Hard 'tis, but oh! most chiefly to the good, III. Fool he whose longings pleasure crave, Who constitutes himself its slave; Fool, who, unpaid the price, would fain Guerdon will yield, and not the blow. IV. Wise he who always in his need Wise he who steels his soul to dare V. Woe-Woe, that lightest breath may ne'er Tho' hush'd my voice, and mute my tongue, Still would I wish to tread the path I trod : As law of man treats me, so treat thou others, God! This Canzone, both in the ancient MS. volume and in the printed Harleian Catalogue, is ascribed to Dante, although it is not even mentioned in any printed edition of his works. The transcriber, whoever he was, inserted it in his volume, and entitled it “ Canzone di Dante,” -influenced probably by its terse phraseology, its adoption of pithy epigrammatic and proverbial sayings, (the Comedy abounds with such,) its bitterness, its energy, its artificial construction, its strange mixture of vindictive and religious feeling, the remarkable line with which it concludes, and its accordance in many particulars with ascertained facts in the life of Dante. And if there are some allusions which do not, at the present day, appear to be so explicable,-and, indeed, the period which intervenes between Dante's ceasing to act with the Bianchi and his appearance in the character of a decided Ghibellin is very obscure to us,—still that probably was not so at the time when the MS. was transcribed. According to many biographers of Dante, he separated himself from the Bianchi about the year 1304; the cause assigned is the ill-will borne to him on account of his having dissuaded them from assembling their friends in the winter of that year, the consequence being, that before the summer arrived they were dispersed and * "Richiede 'l ver," say all the texts, otherwise it might be suspected that the word ought to be read by the change of a single letter, ' richiude.' |