IX. My dream was past; it had no further change. It was of a strange order, that the doom Of these two creatures should be thus traced out Almost like a reality-the one To end in madness-both in misery. PROMETHEUS. I. TITAN! to whose immortal eyes The sufferings of mortality, Seen in their sad reality, Were not as things that gods despise ; A silent suffering, and intense; The rock, the vulture, and the chain, Which speaks but in its loneliness, Until its voice is echoless. II. Titan! to thee the strife was given Between the suffering and the will, Which torture where they cannot kill; And the inexorable Heaven, And the deaf tyranny of Fate, Was thine-and thou hast borne it well. But would not to appease him tell; And in thy Silence was his Sentence, And evil dread so ill dissembled That in his hand the lightnings trembled. III. Thy Godlike crime was to be kind, And strengthen Man with his own mind; But baffled as thou wert from high, In the endurance, and repulse Of thine impenetrable Spirit, Which Earth and Heaven could not convulse, A mighty lesson we inherit: Thou art a symbol and a sign To Mortals of their fate and force; A troubled stream from a pure source; His wretchedness, and his resistance, And a firm will, and a deep sense, ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA. The effect of the original Ballad (which existed both in Spanish and Arabic) was such that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada. ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA, EL QUAL DEZIA EN ARAVIGO ASSI. 1. PASSEAVASE el Rey Moro Ay de mi, Alhama ! 2. Cartas le fueron venidas Que Alhama era ganada. Ay de mi, Alhama! 3. Descavalga de una mula, Por el Zacatin arriba Subido se avia al Alhambra. |