Imágenes de página

Móses, without an horse, and the bóx át his back."

'As she spoke, Mòles cáme slowly on foot, and sweating under the deal box, whích he hád strápt round hís shoulders like à pédlar, - „Welcome, welcome, Mòses; wéll, mỹ hoy, whát háve you brought us from the fair?“ ? , 'I have brouglit yoủ myself,“ cried Moses with à fly look, and resting the box on the dréffer w.-.Ay, Móses," cried, my wife, ,,thát we know, bút where is the horse ?“ „1 háve sòld híın,“ cried Moles, „fór three pounds five shillings and twôpence.“ „Well done, iný good boy,“ returned fhè, „I knew you would touch them off. Between ourselves, three pounds five shíllings and twô pénce ís nò bád day's würk. Come, let us have it then.

I have brought back nó móney, cried Moses agáin. „I have laid it all out in à bárgain, ånd here it is,“ pulling out à bundle from his breast: hère théj áre; å gròce c) óf green spéctacles, with silver ríms and shagrèen cåses."

- „A gròce of green spectacles?“ repeated mý wife in á fáint voice. „And you have párted with the Cólt, and brought us back nothing but a gròce of green påltry fpectacles! - „Dear móther,“ cried the boy, why won't you listen to reason?. 'I had thein à déad bárgain d), or 'I should not háve bóught them. The silver ríms alòne will féll fór double the money.“ - „A fíg e) fór the silver ríins, 4

.b) dresser , Anrichtebank (auch Küchentisch).

c) a groce, ein Gross, zwolf Dutzend.
d) a dead bargain, um einen Sportpreis.
e) a fig, "ein Verachtung bedeutender Ausdruck.

[ocr errors]

cried my wife, in à passion: „'I dåre swear they win't séll fór above hálf the in'ney át thė ràte Bf broken f) silver, live shíllings án óunce." — You need bè under 'nò unealiness,“ cried 'T, about sélling the ríms; fór they are not worth ix-pence, fór 'I perceive they are only copper párnished over.“ – „Whát, cried my wife, nót silver, the ríms nót silver!“ „No, cried 5 „nò mòre silver than your fauce - pán.“ – "And so," retúrned shė, „wè háve párted with he Colt, and have only got a gròce of green pectacles, with copper rims and shagreen safes! A múrrain take such trúmpery 8). The blóckhead has beėn imposed upón, and should láve known his company hétter.“ - „Thére, ny dear,“ cried 'I, „you are wróng, he should hlt háve known thém át áll.“. „Márry h.), hàng thẻ ídeot, returned thè, ,,tỏ bring me such stúff, if I had them, 'I would throw thém In the fire.“ „There again you are wrong, my dear,“ cried 'I; „fór though they bé cópper, vè will keep them bý ús, ás cópper spectacles; fou know, 'áre better thấn nóthing.“

By this time the unfortunate Moses was. Indeceived. Hè nów saw that he had indeed been imposed, upon by à prówling Chárper, who, observing his figure, hád márked him fór án easy prey. 'I therefore asked the círcumstances of his deception. Hè sòld the horse, it seems, and walked the fair in search of

f) broken filver, altes Silber. 8) murrain, eigentlich: Seuche unter den Thieren; a murrain take such trumpery, der Teufel hole solche

Betrügerei. h) marry, eine niedrige Art der Betheurung.

another. A réverend looking mán brought hím to à tént, únder preténce of háving one tó féll. „Hère, continued Mòses, „wè mét another mán, very well drést, who desired to borrow twenty pounds upon thefe, Taying, thát hè wanted money and would dispose of thém fór à third óf thě válue. The first gentleman, who preténded to be my friend, whispered me to buy them, and clutioned me not to let to good án óffer páss. 'Isént fór Mr. Flámborough, and they talked him úp ás finely as they did mè, and sò át lást we were perfuaded to buy the two gròce between ús.“

CHÁ P. XIII. Mr. Búrchell is found to be an enemy; fór hás

the confidence to give disagreeable advice. Our family hád now made several attemps to be fine; bút đóne unforeteen di after demolished èath as soon as projected. 'I endéavoured to take the advantage of every disappointment, to improve their good sense in proportion ás they were frustrated in ambition. ,,You see, my children, cried 'I, „hów little is to bé gót by attempts to impòso upon the world, in còping with our bétters. Súch ás áre poor and will alfòciate with nóne but the rich, are håted by those they avoid, and despised' by these they follow. Unèqual combinations are always disadvantageous to the weaker side: the rich having thě pleasure, and the poor the inconveniences that relúIt from them. Bút come, Dick, mý boy, and repeat the fàble that you were reading tỏ - day, for the good sf the company."

; j'Once up'n d'tìme,“ cried the child, e Giant and à Dwarf were friends, and kept together. They made à bargain that they would néver forsake each other, bút gò seek adventures. The first battle they fought was with twó Sárácens, and the Dwarf, who was very courageous, dealt one of the champions à mòft. angry blów, 'It did the Sáracen but very little injury, whó lífting up his sword, fairly strúck off the poor Dwarf's árm. Hé was now in a wòeful plìght; but the giant cóming to his assistance, in a short time left the iwò Sáracens déad ón the plain, and the Dwarf cut off the dead mán's head but óf spire. Théy thén travelled on to another adventure. Thís was against three bloudy-minded Saturs who were cárying away à dámsel in distress.

The Dwarf was not quite fò fierce now ás | before; bút for all that, ttruck the firft blow; which was returned by another, thát kn'cked out his eye: but the Giant was foon úp with them, and had they nót Aéd, would certainly have killed them every one. They were all very joyful for this victory, and the dámsel who was relieved fell in love with the Giant, and márried him. Théy nów travelled far, and fárther than I can tell, till they met with a company of robbers. The Giant, fór the firse time, was foremost now; but the Dwarf was nót fár behind. The battle was stóut and lóng. Wheréver the Giant cảme, áll féll before him; bút thé Dwarf hád like to have been killed more than once. A't lást thé víctory declared for the two adventurers: but the Dwarf lost hís lég. The Dwarf hád now lóst ári árm, á lég, and an eye, while the Giant was without à single wound. Upon which he cried out to

his little compánion, Mỹ little 'hèro, 'this is glòrious spòrt; lét ús gét óne víctory mòre, and then we shall have honour fór éver. No cries the Dwarf, who was by this time grown wiser, nò, 'I declare óff;" I'll fight nò inòre: fór 'I'find in every battle that you get all the hónoir and rewards, but all the blows fáll upón mé.“

* 'I was going to móralize this fáble, when our attention was called off to a warm difpùte between my wife and Mr. Búrchell, upón mỳ daughters intended expedition to tówn. Mỹ wife véry strenuously inlifted upon thé ad. yántages that would refúlt fróun ít. Mr. Búrchell, on the contrary, dissuaded hér with great árdour, and 'I stood neùter. His présent dillua Sions seemed but the second part of thòse whích were received with so ill à grace in the morning. The difpùte grev hìgh, while poor Deborah, instead of reasoning stronger, talked louder and át lást was obliged to take Chélter from à defeat in clàinour. The conclusion of her hárangue, however, was highly displeasing tó ús áll: she knew, she said, of some who had their own secret reasons fór what they advised; bút, fór hér párt,' she wished such to stay away fróin hér house for the future. „Mádám,“ cried Búrchell, with looks of greåt composure, whích ténded tó enflame her the inòre,.,ás fór fècret reasons, you are right: 'I have secret reasons, which 'I forbear to méntion, because you are not able to answer those of whích 'I make nò sècret: bút 'I find mý vísits here are become troublesome; I'll take my leave therefore nów, and perhaps come once mòre to take à final fàrewel when 'I am quitting the country. 56 Thús saying, hè

« AnteriorContinuar »