Imágenes de página

begán tó think sèriously of anátrimony, án chồse my wife as she did hér wedding gowr nót for a fine glory turface, bút lách quẳlitie ás would wear well. Tó dó hér jústice, sh was à good. natured nòtable woman; and á fór breeding, there were few country ladie who could show mòre. She could read án

Englith book withổut much fpelling; bút lô píckling, preserving, and cookery, nóne could excél hér. Shè prided herself also upón being án éxcellent contriver in housekeeping; thòug! 'I could never find that we gre rícher with áll hér contrivances.

However, we loved each other tenderly and our fondness enerèased as wè grev old There was ín fáct nothing that could make us angry with the world or each other. We hád án elegant house, situated in a fine coúntry: ánd à good neighbourhood. The year was fpént in móral or rural amusement; in visiting our rich neighbours, and relieving such as were ppor We had nò revolutions to fear, nór fatigues to undergò; all our adventures were by the fire side, and all our migrations from thế blùe bed to the brown c).

'As we lived near the road, we often had the traveller ór strånger vílit ús tó táste oui gooseberry d) wine, fór which we had great re putation; and 'I profess, with the verácity dl An hiftorian, that I never knew ône Bf the find fault with ít. 'Our coúfins tóo, even to the fórtieth remove, áll remémbered their affinity, without any hélp from the herald's office e), came very fréquently to see ús. Some of them díd ús no great honour bý thèse claims of kíndred; ás we had the blind, the maimed, and the halt amongst thė númber. However, my wife always insisted that as they were the same Flesh and blood, they should fit with us at the same table. Sò that if we had not very rich, we generally had very happy friends about ús; fór this remark will höld good through life, thát the poorer the guest, the better pleased he éver ís with being treated; and as some mén gaže with admiration at the colours of à tùlip, or the wing of a butterfly, lò 'I was lvý nature án admirer of háppy hùinan faces. Howéver, when any one of 'ur relations was fóund to be à person of a very bad character, à troublesome guést, ór óne wé desired to get rid of,, upon hís leaving iný hóuse, 'I ever took care tồ lend hím à riding - coat, ór à pair of boots, or lometimes án horse óf small válue, and I alway? had the satisfaction to find he never came back to return them. By this thė house was cleared óf such as we did not like; but never was the family of Wakefield known to turn the traveller ór the poor dependant out of doors. .

c) Fedes Englische Bette ist in der Regel mit Vorhängen

versehen. The blue bed bedeutet das Bette mit blauer

Vorhängen, d) Die Engländer verfertigen einen köstlichen Wein au

Stachelbeeren; desgleichen aus Johannisbeeren. Beid . Weinarten werden gewöhnlich nicht verkauft, inden jede Familie diefelben nur für sich bereitet.

e) the herald's office, das Wappenamt, eine Behörde, bey welcher die Namen und Wappen aller adlichen Englischen Familien einregistrirt sind. Das Haus, in wel. chem das Wappengericht gehalten wird (sagt Volkmaun in seinen neuesten Reisen durch England, Theil 2. S. 276.), liegt in dem. Viertel Londons, welches Castle Baynard heisst. Es ist mit einer Bibliothek von Büchern zni Heraldik und den Alterthümern versehen. Dies Gericht steht unter dein Grafen Marschall von England. Es gehören drey Wappenkönige dazu, riebfi sechs nach eben so vielen Oertern, als Windsor, York 4. S. w. benannten Herolden. Die Wappenkönige führen die Sonderbaren Namen Garter, Clarenceux, Norroy. Sie begleiten insgesamt den König ins Oberhaus, und müfSen auch bey der Installirung der Ritter vom Hofenbande seyn. Alle wegen der Wappen unter den adlichen Familien entstehenden Streitigkeiten werden durch das W'appengericht entschieden. Man findet das. Personale des Herald's College unter andern in dem Polite Repository vom Jahr 1787. S. 42. angegeben.

Thus we lived several years in a state o! much happiness, nót but that we sómetimes had thòle little rúhs whích Providence sends to en hance the value of its , fàvours. My orchard was often róbbed by school boỳs, and my wife's cústards plundered by the cats or the children. The 'Squire f) would sómetimes fall asleep in the most pathetic parts of my sérmon, or his lady return my wife's civílities at church with à mutilated courtesy. But wé fóọn gót over the uneasiness caused bị lúch áccidents, and usually in three or four days began to wonder how they véxt ús. :

f) Squire. Es ist schwer zu sagen (heisst es in Kita iners Beiträgen, Stück 3. S. 3:.), wer alle are jenigen find, denen dieser Titel eigentlich, all nach den Gesetzen, zukommt. Die Soline der Baronets die barristers (Advokaten oder plaidirende Rechtsgelehrt find Esquires, und so manche andere in verschiedenen öffentlichen Aeintern haben diesen Titel von Rechts wegen, Allein inan giebt ihn auch vielen aus !! lichkeit, denen er eigentlich nicht gehört. Ein lehrter, ein Künstler erwartet auf Briefen das Esq. his ter seinen Namen; das bekömmt er dann auch geword lich. Der Besit% liegen der Gründe gie!!! ihn 12 i cht, ob man schon diejenigen, di liegende Gründe haben, durchaus und 0,11 Zugweise so 12 en nt. In unserer Stelle ist de Gutsherr gemeint.

My children, the offspring of temperance, as they were éducated without sóftness , lò they were at once wéll fórmed and healthy; iný sóns hárdy and active, my daughters beaùtiful and blooming. Whén 'I stood in the midst of the little circle which promised to be the sup. pòrt óf mỹ declìning age, 'I could not avoid repeating the famous story of Cóunt 'Abensberg, whó, ín Hénry II's g) prógress through Germany, while other courtiers came with their tréasures, brought his thirty- twó chíldren and presented them tó hís sóvereign as the most valuable Offering he had to bestów. 'In this manner, though I had bút síx, 'I considered them as a yéry valuable présent made to my country, and consequently looked upón ít ás iný debtor. 'Our eldest són was named Geórge, ảfter his uncle, who left ús ten thousand pounds h). "Our sécond child, a girl, 'I intended to call áfter hér áunt Grillel i); bút my wife, who dùring hér pregnancy had been reading románces, insisted

g) Kaiser Heinrich 11., geboren 972, zum Kaiser er.

wähle 1002, als solcher zu Rom gekrönt 1014, gestorben ..2024. Er durchreite Deutschland, und liefs überall Be=

weise von Grossinuth und Gerechtigkeit zurück. h) I Ansehung der Englischen Münzen, deren in diesem 1 Buche gedacht wird, ist vorlaufig folgendes zu bemer.. upón hér being called Olivia. 'In less than another year we had another daughter, and nów 'I was determined that Gríslel should bè her name; bút à rích relation taking a fancy to stánd godmother, the girl was, by her diréctions, called Sophìa; fò that we had two romántic names in the family; bút 'I solemnly protést I had nò hánd ín ít. Moses was our next, and after an interyal of twelve years, we bád twó sóns mòre.

ken: In England giebt es vier Hauptarten von Silbernünzen die Krone, welche fünf Schillinge enthält, die halbe Krone, der Schilling und der halbe Schilling. Der Schilling beträgt etwa acht Grofchen Sächsisch. Zwanzig Schillinge machen ein Pfund (pound), welches eine Englische Rechnungsmünze ist; ein und zwanzig Schillinge machen eine Guinea, welches eine wirkliche Goldmünze ist. An Kupferminzen hat man den Halfpenny (etwa vier Pfennige nach

unserm Gelde) und der Farthing (etwa zwey Pfennige). i) Griffel, Gretchen (Grishilda).

'It would be fruitless to dený mý exultation when I saw iný líttle ónes about me; but the vánity and the satisfaction of mý wife wére éven greater than mine. When our visitors would lày, „Well, upon my word, Mrs. k) Primrose, you have the finest children in the whòle coúntry:6. , Ay, neighbour,“ she would answer, „they are as heaven made thém, hándsome enough, if they be good enough; fór handsome is, thát handsome does." 'And then she would bíd the giris höld up their heads; who, to concéal nothing, were certainly very handsome. Mère outside is lò very trìfling à circumstance with me, that 'I should scarce have remémbered to mention ít, had it not been a general tópic of conversation in the country. Olivia, nów about eighteen, hád thát luxuriancy. of Beauty with which painters generally dráw Hèbe ) òpen, sprightly, and commanding. Sophia's features were not sò striking at First; but often díd more .certain execùtion ; fór they were fóft,


k) Mrs. eine bekannte Abkürzung für Mistress. 1) Hebe, die Tochter Jupiter's und der HL 120, ist

die Göttin der Jugend und Mundscherikin der Götter. Sie wird mit einer Trinksihale in der Hand und einem Rosenkranz um das Haupt abgebildet,

« AnteriorContinuar »