Imágenes de página
PDF
ePub

anecdotes of Lórds, Ladies, and Knights of the Gárter f), I must beg leave to give him the concluding part of the préfent converfàtion.

,,'All that I know of the matter," cried Mifs Skeggs,,,is this, thát ít may be true, or it may not be true: but this I cán affure your Ladyfhip, that the whole rout g) was ín amaze; hís Lórdship h) túrned áll mánner of colours, my Lady féll ínto à fwoon: bút Sír Tómky", drawing his fwòrd, fwòre he was hers to the Jáft drop óf his blood,"

f) A Knight of the Garter, ein Ritter des von Eduard III. geftifteten Ordens vom blauen Hofenbande. Er ift der vornehmste in England. Die Abzeichen deffelben find ein blaues Knieband mit einer goldenen Schnale, das am linken Beine getragen wird, mit dem Motto: Hony foit qui mal y pense; ferner ein filberner eingeftickter Stern an der linken Bruft, nebst dem Bildniffe des heiligen George in Gold emaillirt, welches am Ende eines blauen breiten Bandes hangt, der über die linke Schulter geht. Man fele ein Mehreres über diefen Gegenstand unter andern in Wende born's Zustand des Staats in Grossbritannien, Theil I. f. 2.

g) rout. So nennt man in England die Affembleen, wa zu die Damen ausschliessend das Einladungsrecht haben. Man fehe die Befchreibung eines felchen Vergnügens, dessen Wesentliches darin besteht, dass mehrere Personen fich zufammentreffen, fich unterhalten, Spielen, ErfriSchungen zu fich nehmen u. f. w., in der Schätzbaren Zeitfchrift: London und Paris, erster Jahrgang zweites Stück, S. 216.

h) Lordship, Ladyfhip, Der eigentliche Adel in Eng land besteht aus den Herzögen, Marquis, Grafen oder Earls, Viscounts and Baronen. Sie allein find Noblemen, heissen zufammen Lords, find Peers des Reichs und haben Sitz und Stimme in Oberhaufe. Wenn man mit einem Herzoge Spricht, fo fagt man your Grace; wenn man denfelben anredet, fo fagt man blos My Lord oder My Lord Duke; redet man von dem

"Well," replied our peèrefs, this 'I cán lay, that the Duchefs néver told me à fýllable of the matter, and 'I beliève hér Grace would keep nothing à fècret fróm mè. This you may depend upon ás fáct, thát thẻ next morning my Lord Duke orìed but three times to his let dé chambre, Jérnigan, Jérnigan, Jernigan, ring me my gárters."

Bút previoufly 'I fhould have mentioned the ery impolite behaviour of Mr. Burchell, who, during this difcourfe, fate with his face túrned to the fire, and át the conclufion of every entence would cry out fudge i), án expreffion which difpleafed us all, and in fome méafure damped the rifing fpírit of the converfation.

„Befides, my dear Skeggs," contínued our Peèrefs,,,there is nothing of this in the copy of vérfes that D'r. Búrdock made upón the Occafion." Fudge!

,,'I ám furprised át thát," cried Mils Skeggs; „fór hè féldom leaves ány thing out, ás he writes only for his own amùfement. Bút cán your Ládyship favour mè with à fight of them?“ Fudge!

My dear creature," replied our Peèrefs, do you think I carry fúch things about me? Though they are very fine to bè fùre, and 'I

felben, fo kann man fagen his Grace, und von der Gemahlin deffelben her Grace. Die Anrede an letztere ift Madam oder My Lady Duchefs. Zu einem Marquis, Grafen, Viscount und Baron fagt man in der Anrede: My Lord; zu ihren Gemahlinnen: My Lady ader auch your Lordship, your Ladyfhip; Spricht man von ihnen, so heifst es: his Lordship, her Ladyship. i) fudge, ein Wort, wodurch Herr Burchell feinen, mit Verachtung verbundenen, Unwillen über das Gefchwätz der Stadtdamen bezeugt,

think myfélf fómething óf à judge; át lèaft 'I know what pleafes myfélf. Indeed I was ever án admìrer óf áll D'r. Búrdock's little pièces; fór except what he does, and our dear Cóuntels át Hanover Square k), there's nothing comes out bút the most lowest stuff in nature; nót a bit of high life among them." Fudge! Your Ladyfhip fhould except," fays t'other, ,,your own things in the Lady's Magazine 1). I hope you'll lay there's nothing low lived there? But I suppose we are to have nò mòre from thát quárter!“ Fudge!

[ocr errors]

"Why, my dear," fays the Lady,,,,you know my reader m) and compánion hás left me to be márried to Cáptain Ròach, and ás my poor eyes won't fuffer me to write myself, 'I have been fór fóme time looking out for another. A proper perfon ís nò èafy mátter to find, and to be fure thirty pounds à year is à fmáll ftipend for à wéll bréd girl óf chá

k) Square bedeutet einen, mehrentheils runden, oft mit einem koftbaren Geftäbe eingefassten und zuweilen mit einer Statue in der Mitte verzierten freien Platz in einer Stadt. Das Innere des von einem breiten Kies1fade eingefassten Mittelplatzes ift mit Gras DewachJen, welches mit vieler Sorgfalt gepflegt wird. Squares heifsen diefe runden Plätze, weil die fie umgebenden Gebäude ein regelmässiges oder länglichtes Viereck bilden. London hat mehrere dergleichen Schöne öffentliche Plätze, welche zur Zierde der Stadt und zur Gefund heit der Einwohner viel beitragen, und zum Theil auch mit Baumgruppen besetzt find. Hanover Square ift übrigens der Name eines wirklichen Platzes in London, wo viele Häufer der Vornehmern Stehen.

1) Lady's Magazine, Titel einer unbedeutenden periodifchen Schrift, die vielleicht noch jetzt fortgesetzt wird.

m) Vorleferinn.

racter, thát cán read, write, and behave ín company; ás for the chíts about town, thér. is no bearing them about one." Fúdge!

,,Thát I know," cried Mifs Skeggs,,,by xpérience. For of the three compánions I ad this láft hálf year, óne of thém refùfed do plain- wórk án hour in the day, another bought twenty-five guíneas à year too smáll alary, and I was obliged to fend away thẻ hird, becaufe I fufpécted án intrigue with the haplain. Virtue, my dear Lady Blárney, víre is worth ány price; but whére ís that to found?" Fudge!

My wife hád bean fór à long time all atention to this difcourfe, bút was partícularly truck with the latter párt óf ít. Thirty pounds and twenty five guíneas à year made fifty fix pounds five Chillings English money, all which was in à mánner going à begging ), and might eally be fecùred in the family. Shè fór à moment ftudied my looks for approbation; and, to own a truth, I was óf opinion, thát two fúch places would fit óur two daughters exactly. Befides, if the 'Squire hád ány real affection for my éldeft daughter, this would be the way to make her every wày qualified for her fortune. My wife therefore was refólved that we should not be deprived of lúch advantages for want of affùrance, and undertook to hárangue for the family. ,, 'I hope," ried fhè, your Ladyfhips will pardon my préfent prefumption. It is true, we have no right to pretend to Cách favours; but yét ít is natural for me to wifh putting my children forward in the world. 'And I will be bold to

n) going a begging, die fich von felbft anboten...

[ocr errors]

Lay my two girls have had a pretty good edu cation, and capacity, át leaft the country can't fhow better. They can read, write, and cáft accómpts; they understand their needle, breadftítch, crófs and change ), ánd áll mánner of plain work; they cán pink P), point, and frill; and know fómething of mùlick; they cán dó úp (mall clòaths, work úpón cátgut 4); mỳ eldeft cán cút paper, ánd my youngeft hás a véry pretty mánner óf télling fórtunes upón thé cárds." Fudge!

When fhe hád delivered this pretty pièce of éloquence, the two ladies looked at each óther a few minutes ín filence, with án àir óf doubt and importance. 'At láft, Mífs Carolina Wilelmina Amélia Skeggs condefcénded to obférve, that the young ladies, from the opinion fhe could form of them from fò flight an acquaintance, feemed very fit fór fúch employ ments:,,Bút a thing of this kind, Mádam," cried fhe, addréffing my fpóufe, „requires à thorough examination into characters, and à more perfect knowledge of each other. Nót, Mádam," contínued fhè, „,thát 'I ín the leaft fufpéct the young ladies vírtue, prudence and difcretion; bút there is à fórm in these things, Mádam, thére ís à fórm."

à

o) breadftitch, cross and change, find verschiedene Arten

zu nähen.

P) pink, ein Inftrument, mit welchem man Figuren aus Seide, Leinwand u. f. w. ausfchlägt, und fie hernach auf Kleider u. f. w. Jetzt. Point and frill zeigen et

was ähnliches an.

q) catgut, Flor; work upon catgut, auf Flor arbeiten, um demselben_eine "Aehnlichkeit mit Kanten zk geben.

« AnteriorContinuar »