Imágenes de página
PDF
ePub

anecdòtes' of Lórds, Ladies, and Knights of the Gárter f), 'I must beg leave to give him the concluding part of the présent conversation. : „All that 'I know of thé mátter,“ cried Mits Sieggs, ,,is this, thật ít mày bẻ true, or it may not be true: but thís 'I can assure your Ladyship, that the whole róut g) was ín amaze hís Lórdship h) túrned all inánner of colours, my Lady féll ínto à [wdon: bút Sír Tómkyn, drawing his sword, swore he was hers to the Jást drop of his blood,"

f) A Knight of the Garter, ein Ritter des von Eduard

III. gestifteten Ordens vom blauen Hogenbande. Er ist der vornehmste in England. Die Abzeichen deffelbet find ein blaues Knieband mit einer goldenen Schuale, das am linken Beine getragen wird, mit den Motto: Hony soit qui inal y pense; ferner ein silberner eingestickter Stern an der linkeir Brust, nebst dem Bild. nisse des heiligen George in Gold emaillirt, welches am Ende eines blauen breiten Bandes hangt, der über die linke Schulter gelt. Man Selte ein Mehreres über diesen Gegenstand unter andern in Wende boon's Z 11 stand des Staat: 172 Gross britannien,

Theil I. $. 2. g) rout. So nennt man in England die Affeinbleen, wt.

zu die Damen ausschliessend das Einladungsrecht haben. Man pehe die Beschreibnng eines solchen kurenagens, dessen Wesentliches darin besteht, dass mehren - Personen sich zusammentreffen, sich unterhalten, Spielen, ErfriSchungen u sich nehmen u. S. w., in der Schätzbaren Zeitschrift: London und Paris, erster Jahrgang

zweites Stück, $. 116. h) Lordship, Ladyship. Der eigentliche Adel in Eng.

land besteht aus den Herzögen, Marquis, Grafen oder Earls, Viscounts and Baronen. Sie allein find Nobleinen, helfsen cu famnen Lords, find Peers des Reichs und haben Sitz und Stimme ind Oberhause. Wenn gnan mit einer Hercoge spricht, so sagt man your Grace; wenn man denselben anvedet, so sagt Ihan blos My Lord oder My Lord Duke; redet man von deni

„Well," replied our peèress, „thìs 'I can ày, thật thẻ Dichefs never told me a yllable f the matter, and 'I believe hér Grace would keep nothing à fècret from me. Thís you may lepend upon ás fáct, that the next morning ný Lórd Duke oried but three times to his válet de chambre, Jérnigan, Jernigan, Jernigan, bring me mỳ gárters.•° Į Bút previously 'I should have mentioned the very impolìte behaviour of Mr. Búrchell, whó, dùring this discourse, Càte with his face turned to thě fire, and at the conclusion of every {entenoe would cry out fudge i), -án exprésion whích displeased ús áll, and in fóme measure dámped the rising spirit of the conversation.

Besides, my dear Skeggs, continued our Peèress, there is nothing of this in the copy 6f vérses "thất D'r. Burdock måde upon the occasion. Fúdge!

,, 'I am surprised át thát, cried Miss Skeggs; ,,fór hè séldom leaves any thing out, as he writes only for his own amusement. Bút cán yoúr Ládyship favour me with a sight of thém po Fudge!

Medèar créature," replied our Peèress, , ,,do ou think 'I carry such things abáut me? Though they are very fine pó bè Tùre, and 'I

felben, fo kann man sagen his Grace, und von der Gemahlin defelben her Grace. Die Anrede an letztere ist Madam öder My Lady Duchess. Zu einem Mare quis, Grafen, Viscount and Baron sagt man in der Anrede: My Lord; zu ihren Geinahlinnen : My Lady ader auch your Lordship, your Lądyship; Spricht move

von ihnen, so heisst es ; his Lordship, her Ladyship. i) fudge, ein Wort, wodurch Herr Burchell seinen, mit

Verachtung verbundenen, Unwillen über das Geschwät* der Stadtdapen bezeugt,

think mysélf something of a judge; át least know whát pleases mysélf. Indeed 'I was éve án admirer of all D'r. Búrdock's little pièces fór except what he does, and our dear Cóun tess át Hánover: Square k), there's nothin comes out but the most lòwest stuff in nature nát a bit 6f high life among them.“ Fidge!

„Yo'r Ladyship should excépt,“ says t'other „your own things in the Lady's Magazíne 1) 'I hòpe you'll say there's nothing lòw livel there? Bút I uppore về are to have no mòn from thát quarter!" Fudge!

„Whý, mỹ dèar," says the Lady, „1 know my reader m) and companion has lef iné to be married tỏ Cáptain Roach, and á mỹ poor eģes wòn't fúffer me to write myself

I have been fór sóme tìme looking out fór another. A próper person is nò easy mátter to find, and to be sure thirty póunds à year is á smáll stipend fór à well bréd girl óf chá

k) Square bedeutet einen, mehrentheils runden, oft mit

einem kostbaren Gestäbe eingefassten und zuweilen mit einer Statue in der Mitte verzierten freien Plats in einer Stadt. Das Innere des von einem brezten Kies 1 fade eingefassten Mittelplatzes ist mit Gr w acha din, welches mit vieler Sorgfalt gepflegt wirdsquares heissen diese runden Plätze, weil die sie umgebenden Gebäude ein regelmässiges oder länglichtes Viereck bila den. London hat mehrere dergleichen schöne öffentliche Plätze, welche zur Zierde der Stadt und zur Gesund. heit der Einwohner viel beitragen, und zur Theil auck mit Baumgruppen besetzt find. Hanover Square ist übrigens der Name eines wirklichen Platzes in Lon

don, wo viele Häufer der Vornehmern stellen. 1) Lady's Magazine, Titel einer unbedeutenden periodi

Schen Schrift, die vielleicht noch jetzt fortgesetzt wird. m) Vorleserinn.

right twind I was acted an idy Blárne

acter, thát cán read, write, and behåve in bmpany; ás fór thė chíts abúut town, thér.

nò bearing théin about éne.“ Fudge! I „Thát 'I know," cried Miss Skeggs, ,,by spérience. Fór óf the three companions 'I Ad this lást half year, óne Vf thém refùsed | dd plain - work án hour in the day, another bought twenty-five guíneas à year too small sálary, and 'I was obliged to send away the hird, because 'I suspected an intrigue with the haplain, Vístue, mỳ d'èar Lady Blárney, vírte is wórth any price; but whére is that to & found ? " Fúdge!

My wife had beắn fór á lóng tìme áll atention to this discourse, but was particularly ruck with the latter párt óf ít. Thírty pounds nd twenty five guíneas à year måde fifty fíx , pounds five shíllings 'English money, áll whích was 'ín á mánner gòing å begging n), and might alily be secùred in the family. She fór à hòment studied iný looks fór approbation; ad, tó ówn à trúth, 'I wás óf opinion, that vó lúch plàces would fít our twó dáughters káctly. Besides, if the Squire hád ány réal fection for my eldest daughter, this would e the way to ibake her every wày qualified br her forte wife therefore was resóled that should not be deprived of lúch dvántages fór want óf affùrance, and underbok tó hárangue fór the family. I hope,“ ried Thè, „your Ladyships will párdon my relent prefúmption. It is true, we have no ight to pretend to such favours; bút yét ít

nátural fór me to wish putting my children prward in the world. 'And I will be bold tó

1) going a begging, die sich von selbst anboten.

[ocr errors]

Cày my two girls have had a pretty good education, and capacity, at least the country can't show bétter. They can read, write, and caft accómpts; they understand their needle, bread(títch, cróls ánd change ), and áll mánner of plain work; they can pink p), point, and frill; ảnd know sómething of mùlick; they can do úp small cloaths, work úpón cátgut 9); iný éldest cán cút påper, and my youngest has à véry pretty inánner of telling fórtunes upon the cárds.“ Fudge! i Whén she had delivered this pretty pièce of éloquence, the two ladies looked åt each óther a few minutes in silence, with an àir óf| doubt and importance. 'At lást, Miss Carolina Wilelmina Amèlia Skeggs condescended to obsérve, that the young ladies, from the opinion The could fórm of them from lò slight ản acquaintance, feèmed very fít fór súch emploģ. ments: „Bút à thing of this kind, Mádain," cried fhè, addressing mý spouse, „requires à thorough examination into characters, and a mòre perfect knowledge of each other. Nót, Mádam," continued shè, „hát 'I in the least fufpéct the young ladies vírtue, prudence and discrètion; bút thére ís á fórm in these things, Mádam, there is a fórm."

o) breadstitch, cross and change, sind verschiedene Artert.

zu nähen. D) pink, ein Instrument, mit welchen nian Figüreği dus

Seide, Leinwand u. So w. ausschlägt, und sie hernach auf Kleider u. s. w. Jetzt Point and frill zeigen et

was ähnliches an, g) catgut, Flor; work upon catgut, auf Flor nr.

beiten sin demselben eine Aehnlichkeit mit Kanten 21 geben.

« AnteriorContinuar »