'And now when bify crowds retire 'And spread hís végetable store, Around ín fympathetic mírth Bút nothing could à chárm impárt His rifing cares the hermit fpy'd, ,,Fróm better habitation spúrn'd, ,,Alás: the joys that fórtune brings, ,,'And those who prize the paltry things, ,,Mòre trifling ftill than they. d) Wird der Regel nach rohw ausgesprochen, um es aber mit love (loww) zu reimen, muss man es hier roww lefen. And what is friendship bút à name, ,'A chárm thát lulls to fleep; „A fhade that follows wealth or fame, ,,Bút leaves the wrétch to weep? And love is ftíll án émptier found, ,,The modern fair óne's jeft. „On earth unfeèn, ór ònly found ,,To warm the turtle's néft. „Fór fhame, fond youth, thỳ forrows húsh, Surpriz'd hè feès new beauties rìfe Thẻ báThful look, the rifing brealt, The lovely stranger ftánds confest " And, áh, forgive à ftränger rúde „Bút lét à maid thy píty fhare, "My father liv'd befide the Tyne e), A wealthy lord was he; ,,And all his wealth was márk'd ás mine. „Hè hád bút ònly mè. e) Tyne, ein Flufs in Northumberland, „Tỏ wín mè from his tender árms, Who prais'ed me for imputed charms, ‚'Each hour à mércenary crowd In humble fimpleft hàbit clád, No wealth nor power had he; Wifdom and worth were all hè hád, ,,But thefe were all to me, ,,The bloffon opening to the day The dews of heaven refin'd, Could nought of purity difplay, ,,Tó émulate his mind. ,,The dew, the blóffom on the tree, ན་ With charms incónftant fhìne; ,,Their charms were hís, but wòe tó mé ,,Their conftancy was mine, ,,Fór ftill 'I try'd each fickle árt, ,,Impórtunate and vain; ,,And while his paffion touch'd mỳ heárt, „'I trìumph'd in his pain. Till quite dejected with my scórn, ,,He left me to my pride; ,,'And fought à fólitude forlórn, ,,'In fècret where he died, ,,Bút mine the fórrow, mìne the fault, 'And well my life fhall pày, ,,'I'll feek the folitude he fought, ,,And stretch me where he lay. And there ferlern defpairing híd, Twas fo for me that 'Edwin did, „Forbid ít, heaven!" the hermit cry'd, The wondering fair óne túrn'd tỏ chìde „Túrn, 'Angelina, éver dèar, Thy own, thy lóng lóft 'Edwin hère, ,,Reftòr'd to love and theèe. Thús lét mé hold thee to my heart, ,,And ev'ry care refìgn; And shall we never, never párt, my all that's mine? My life, „Nò, néver, from this hour to párt, ,,We'll live and love fò true; The figh thát rends thỳ cón[tant heárt, „Sháll break thỳ 'Edwin's too." While this bállad was reading, Sophia leemed to mix án àir óf téndernels with hér approbation. Bút our tranquillity was foon difturbed by the repòrt of a gun júft by ús, à gún nd immediately after a man was seen bursting through the hedge, to take up the game he hád killed. This fportfman was the Squire's chaplain who há fhót óne of the blackbirds hát fò agreeably entertained ús. So loud à eport, and fò near, ftártled my daughters; and I could perceive thát Sophia in the fright ád thrown herself into Mr. Burchell's árms 1 a for protection. The gentleman came up, ánd áfked párdon for having difturbed ús, affirm ing that he was ignorant of our being fò near. He therefore fate down by my youngest daugh ter, and sportsman like, óffered her what he hád killed that morning. She was going to refufe, but à private look from her mother foon induced her to correct the mistake, ánd accept his préfent, though with fome reluctance. My wife, ás ùfual, difcovered her prìde ín à whisper, obférving, that S'phy hád made à conqueft of the chaplain, as well as her fifter hád of the 'Squire. I fufpected, howéwer, with more probability, thát hér affections were placed upon a different object. The chaplain's errand was to inform ús, that Mr. Thornhill hád provided mùfic and refreshments, and intended that night giving the young ladies à ball by moon light, on the gráfs- plot before our door. ,Nór cán 'I deny," contínued he ,,but I hive an intereft in being first to deliver this méffage, ás I expéct for my reward to be honoured with Mifs Sóphy's hand ás à pártner. To this my girl replied, that she should have no objection, if fhè could do it with hónour:,,Bút hère," contínued fhè, „ís à gentleman," looking at Mr. Burchell, who hás been my companion in the táfk for the dày, ánd it is fít hè Thould Thare in its amu fements." M'r. Burchell returned hér à cómpliment for her intentions; but refigned hér úp to the chaplain, ádding that he was to gò that night five miles, being invited to án hárvest Lupper. His refufal appeared to mè à little extraordinary, nor could I conceive hów fò fénfible à girl ás my youngest, could thus prefér à mán óf broken fortunes tó óne whòfe 66 |