Imágenes de página
PDF
ePub

'And now when bify crowds retire
To take their evening rést,
The hermit trimm'd his little fire,
'And cheer'd hís pénfive guéft;

'And spread hís végetable store,
'And gaily prést, and smìl'd,
'And fkill'd in legendary lòre,
The lingering hour beguìl'd.

Around ín fympathetic mírth
'Its tricks the kitten trìes,
Thé cricket chirrups in the hearth;
The crackling faggot flies.

Bút nothing could à chárm impárt
To footh the stranger's woe;
Fór grief was heavy át hís heart;
'And tears begán tó flòw.

His rifing cares the hermit fpy'd,
With answering care oppreft:
,,And whence, unhappy youth," he cry'd,
,,The fórrows of thy bréaft?

,,Fróm better habitation spúrn'd,
,,Reluctant dóft thóu rove d);
»,'Or griève fór friendship unretúrn'd,
,,'Or unregárded love?

,,Alás: the joys that fórtune brings,
,,Are trifling and decay;

,,'And those who prize the paltry things, ,,Mòre trifling ftill than they.

d) Wird der Regel nach rohw ausgesprochen, um es aber mit love (loww) zu reimen, muss man es hier roww lefen.

[ocr errors]

And what is friendship bút à name, ,'A chárm thát lulls to fleep; „A fhade that follows wealth or fame, ,,Bút leaves the wrétch to weep?

And love is ftíll án émptier found, ,,The modern fair óne's jeft.

„On earth unfeèn, ór ònly found

,,To warm the turtle's néft.

„Fór fhame, fond youth, thỳ forrows húsh,
,,And fpurn the fex," he faid:
But, while hè fpòke, à rìfing blúsh
Hís love- lórn guest betray'd.

Surpriz'd hè feès new beauties rìfe
Swift mántling to the view,
Like colours o'er the morning fkies,
'As brìght, ás tránfient too.

Thẻ báThful look, the rifing brealt,
Alternate spread alarms,

The lovely stranger ftánds confest
'A maid ín áll hér chárms.

"

And, áh, forgive à ftränger rúde
,,A wretch forlorn," fhe cry'd,
Whofe feet unhallow'd thús intrude
"Where heaven and you refide.

„Bút lét à maid thy píty fhare,
,,Whóm lóve hás taught to stray;
"Whỏ feeks fór réft, bút finds despair
„Compánion óf her way.

"My father liv'd befide the Tyne e),

A wealthy lord was he;

,,And all his wealth was márk'd ás mine.

„Hè hád bút ònly mè.

e) Tyne, ein Flufs in Northumberland,

„Tỏ wín mè from his tender árms,
,,Unnumber'd fùitors came;

Who prais'ed me for imputed charms,
And félt ór féign'd à flame,

‚'Each hour à mércenary crowd
,,With rícheft proffers ftròve;
Among the reft young 'Edwin bów'd,
,,But never talk'd of love,

In humble fimpleft hàbit clád,

[ocr errors]

No wealth nor power had he; Wifdom and worth were all hè hád, ,,But thefe were all to me,

,,The bloffon opening to the day

[ocr errors]

The dews of heaven refin'd,

Could nought of purity difplay, ,,Tó émulate his mind.

,,The dew, the blóffom on the tree,

ན་

With charms incónftant fhìne;

,,Their charms were hís, but wòe tó mé

,,Their conftancy was mine,

,,Fór ftill 'I try'd each fickle árt, ,,Impórtunate and vain;

,,And while his paffion touch'd mỳ heárt, „'I trìumph'd in his pain.

Till quite dejected with my scórn, ,,He left me to my pride;

,,'And fought à fólitude forlórn,

,,'In fècret where he died,

,,Bút mine the fórrow, mìne the fault, 'And well my life fhall pày,

,,'I'll feek the folitude he fought, ,,And stretch me where he lay.

[ocr errors]

And there ferlern defpairing híd,
,,T'll lay me down and die:

Twas fo for me that 'Edwin did,
,,And fò fór him will 'I,"

„Forbid ít, heaven!" the hermit cry'd,
'And cláfp'd her to his breaft:

The wondering fair óne túrn'd tỏ chìde
Twas ‘Edwin’s félf thát préft,

„Túrn, 'Angelina, éver dèar,
Mỳ chármer, turn to Tèe,

[ocr errors]
[ocr errors]

Thy own, thy lóng lóft 'Edwin hère, ,,Reftòr'd to love and theèe.

Thús lét mé hold thee to my heart, ,,And ev'ry care refìgn;

And shall we never, never párt, my all that's mine?

My life,

„Nò, néver, from this hour to párt, ,,We'll live and love fò true;

The figh thát rends thỳ cón[tant heárt, „Sháll break thỳ 'Edwin's too."

While this bállad was reading, Sophia leemed to mix án àir óf téndernels with hér approbation. Bút our tranquillity was foon difturbed by the repòrt of a gun júft by ús, à gún nd immediately after a man was seen bursting through the hedge, to take up the game he hád killed. This fportfman was the Squire's chaplain who há fhót óne of the blackbirds hát fò agreeably entertained ús. So loud à eport, and fò near, ftártled my daughters; and I could perceive thát Sophia in the fright ád thrown herself into Mr. Burchell's árms

1

a

for protection. The gentleman came up, ánd áfked párdon for having difturbed ús, affirm ing that he was ignorant of our being fò near. He therefore fate down by my youngest daugh ter, and sportsman like, óffered her what he hád killed that morning. She was going to refufe, but à private look from her mother foon induced her to correct the mistake, ánd accept his préfent, though with fome reluctance. My wife, ás ùfual, difcovered her prìde ín à whisper, obférving, that S'phy hád made à conqueft of the chaplain, as well as her fifter hád of the 'Squire. I fufpected, howéwer, with more probability, thát hér affections were placed upon a different object. The chaplain's errand was to inform ús, that Mr. Thornhill hád provided mùfic and refreshments, and intended that night giving the young ladies à ball by moon light, on the gráfs- plot before our door. ,Nór cán 'I deny," contínued he ,,but I hive an intereft in being first to deliver this méffage, ás I expéct for my reward to be honoured with Mifs Sóphy's hand ás à pártner. To this my girl replied, that she should have no objection, if fhè could do it with hónour:,,Bút hère," contínued fhè, „ís à gentleman," looking at Mr. Burchell, who hás been my companion in the táfk for the dày, ánd it is fít hè Thould Thare in its amu fements." M'r. Burchell returned hér à cómpliment for her intentions; but refigned hér úp to the chaplain, ádding that he was to gò that night five miles, being invited to án hárvest Lupper. His refufal appeared to mè à little extraordinary, nor could I conceive hów fò fénfible à girl ás my youngest, could thus prefér à mán óf broken fortunes tó óne whòfe

66

« AnteriorContinuar »