Imágenes de página

póuses: ;; And who knows, mỹ dèar,“ coninued fhè, „whát Olivia may be able to do. The girl has a great deal tó sày. upón every úbject, and tó mỹ knowledge is very weří killed in controversy.. . . "

Why, my dear, whát controverty cán the háve” read ? « cried 1. „It does nóť occúr tó nè thát I ever put fuch bảo: s into her hands: rou certainly over - rate hér mérit." ,,Indeed, papá,“ replied Olivia, „she does not: 'I have éad a great deal of controversy. I have read he disputes between Thwackum and 'Square x); he controversy between Róbinson Crusoe and Friday thé sávage')," and 'I ám nów employed n reading the cintroversy in Religious court: hip z). “ = „Very well, cried 'I, that's à good girl, 'I find you are perfectly qualified for måking converts, and lò gò help your mother to make thé gooseberry pỳe.“

x). Zwei Perfonen, welche in Fielding's Roman Tom Jones vorkommen, Square war ein Philofoph, Thwackuin ein Geistlicher; beide streiten oft mit einander. Man

Sehe Toin Jones, Book III. chap. 3., Y) Hindeutung auf die religiösen Unterhaltungen, welche

in dem ursprünglichert Robinson Crusoe, der Held die. Jer Geschichte mit dem Wilden, Friday, führt.

2) Ein Erbauungsbuch, das man in England häufig in den

Händen des gemeinen Mannes antreffen foll; wortlich übersetzt bedeutet religious courtship: den geistlichen, Brantftand.

. CH Á P. VIII. ''An amoúr, wlúch promises little good fortune

yét may be productive of much. The next morning wé wére agáin visited by Mr. Búrchell, though 'I begán fór certain réa. sons, to be displeased with the frequency of his return; but I could not refle him mỳ company and fìre- fìde. 'It is true his làbour mòre thán requited his entertainment; fór he wrought among us with vígour, and either in the mea! dow or at the hay- rick pút himself foremost Besides, he had always something amusing to Lày thát léffened our toil, and was at once lo out of the way, and yét ló fénfible, thát 'I lóved, laughed át, and pítied hím. My only dislike aròle from an attachment hè discovered tò my daughter, he would, ín à jesting mánner, cáll hér hís líttle místress, and when he bought each of the girls à sét óf ribbands, hérs was thé finest. I knew not hów, but he every dày seemed to become mòre amiable, hís wit to improve, and his simplícity to assume the superior airs of wisdom.

'Our family dined in the field, and wè fåte, ór ráther reclined, róund à témperate repast, óur clóth spread upon the hay, while Mr. Bur. chell gave chéarfulness to the tèast. To heighten our satisfáction two blackbirds answered èach other frúin opposite hedges, the famíliar rédbreast came and pécked the crumbs from our hánds, ánd every sound seèined but the echo óf tranquillity. „'i néver lít thus,“ sáys Sophìa, „but I think of the two lóvers, lò sweetly

described by Mr. Gay a), who were strúck déad in each other's arms. There is something so pathetic in thė description, that 'I háve read ít án hundred tìnes with new rápture. – „In my opinion, cried my son, the fineststròkes in that description are much below those in the 'Acis and Gálatea óf Ovid b). The Ròman pòet understánds the use of contrast bétter, and upon thát figure artfully managed, all strength in the pathétic depends." - ,'It is remarkable, cried M'r. Búrchell, „thát both the poets yoủ' mention have equally contributed to introduce à false taste into their respective countries, bị loading all their lìnes with épi.

a) Gay, ein berühmter Englischer Dichter, geboren 1688 %u oder bei Barnstaple in Devonshire, gestorben 1732, Zu seinen vorzüglichern dichterischen Arbeiten gehören Seine Fabel92 und die Beggar's Opera. Ausserdena hat inan von ilin noch verschiedene poetische Episteln, einige Eklogen, Elegien, Gesänge und Balladen. Die Begebenheit, auf welche Goldsinith. in unserer Stelle anspielt, steht in einem , Stanton - Harcourt den gten August 2728 datirtem Briefe Gay's an einen gewissen Mr. F . (Herr D. Beresford hat denselben im ersten Theile feiner Elegant Extracts in Prose S. 192. Ab. drucken lassen.) Die beiden Liebenden, welche das unglückliche Schicksal hatten, vom Blitze erschlagen zu werden, liefsen John Hewer und Sarah Drew. Mar fand fie in der Stellung, wie ersterer seine Geliebte umarmt hielt. Sie wurden auf dem Kirchkofe ZH

Stanton - Harcourt begraben, b) Publius Ovidius Naso, geboren zu Suimo iin Jahre

712 nach Erbauung Roms', gestorben im Jahr 770 oder im 17ten Jahre nach Christi Geburt) xu Tomi, einem Orte in Mösien, wohin er verwiesen worden war. Die Erzählung Acis und Galatea fteht im 3ten Buche seiner Metamorphosen, Vers 740 bis 897; eine vortrefflicke Uebersetzung derselben findet man in den Verwand. 111n gen nach Publius Ovidius Naso von 7. H. V oss, so weiter Theil, S. 317 m. ff.

[ocr errors]

: thets. Mén of líttle génius fóund thém mòft

easily imitated in their defécts, and English poetry, like that in the latter empire of Ròme, is nothing at présent bút à combination of luxùriant images, without plót ór connexion; à stríng óf épithets that improve thé fóund, without carrying on the sense. But perháps, Mádain, while 'I thús reprehend óthers, you'll think it just that 'I should give them an oppor. tùnity to retaliate, and indeed 'I have made this remark only tó · háve an opportunity of introducing to the company à báliad, which whatéver bé íts other defects, is 'I think át least free fróm thòse 'I háve mentioned.“ !

Túrn, gentle hermit of the dàle,
-„'And guide my lònely way,
„To where yón taper cheers the vale.

With holpitable ray.
„Fór here, forlórn ánd lost 'I tréad,..

,. With fainting step and flów;
„Where wilds immeasurably spread,

9,Seem lengthening as I gò.“
„Forbear, my són," the hermit cries,

Tỏ tempt the dangerous gloom;.
: ,,Fór yonder faithless phantom flies

„Tó lùre thee to thy doom.

c) Man vergleiche das, was in der vorangeschickten Bio.

graphie Goldlinith's über diese Schons Ballade gesagt worden ist.

,,Here to the hóuseless child óf want,

„My door ís Òpen stíll; , And thò mỹ portion is bít cánt,

„'I give it with gold will. „Thén túrn to night, and frèely share

„Whate’er iný céll bestows; „Mỹ rúfhy couch, and frúgal fare,

,,Mỹ blessing and repòle. „NÒ flócks that range the valley !

,,Tó slaughter 'I condemn : ,,Taught by that power that pities me, ."

„ 'I learn to píty thém. „Bút frón the mountain's gráfly fide, ..

„A guíltless fèast 'I bring;
A scríp with herbs and fruits supply'd,

„And water from the spring. „Thén, pilgrim, túrn, thy cares forego; :

„'All earth - bórn cares are wrong; „Mán, wants but little here below,

„Nór wánts that little lóng."
Sóft as the dew from heav'n descends,

Hís gentle accents féll;
The modest stranger lowly bénds,

'And fóllows to the cell. Fár ín à wilderness obscùre

The lonely manfion lay, 'A refùge to the neighbouring poor

'And strangers léd astray. Nò stòres Beneath its húmble thatch

Requir'd à máster's care; The wicket öpening with á látch, | Receivd the harmlets pair.

« AnteriorContinuar »